作品简介
《归国遥·香玉》是唐代文学家温庭筠的词作。此词以秾丽之笔,描写一个女子的情态之美及其失望情绪。上片极写女子之美,下片极写她的孤寂。作品把美和孤寂联系起来,造成了一种美而见弃、怀才不遇的不平及怨怼之情。全词辞藻华丽,风格秾艳,体现了温庭筠词的特点。
译文注释
译文
逐句翻译
香玉(1),翠凤宝钗垂簏簌,钿筐交胜金粟(2),越罗春水绿(3)。
头上佩戴着香玉,钗上的凤坠低垂,花钿辉映金粟。身上的越罗长裙,轻舞着春水般的碧绿。
画堂照帘残烛,梦馀更漏促。谢娘(4)无限心曲(5),晓屏山断续。
画堂残烛忽明忽暗照在帘幕里,梦醒时只听得更漏声声急。她那相思无限的愁绪,如晓光初映屏上山影,明了又暗,断了又续。
注释
(1)香玉:泛指头上精美的首饰。
(2)翠凤宝钗垂簏簌,钿筐交胜金粟:具体写首饰。意思是翠凤饰成钗头的宝钗,下垂着穗子;还有钿筐、金粟和交错的彩胜戴在头上。宝钗、钿筐、彩胜、金粟,都是首饰的种类。金粟:桂花也称金粟,因花蕊如金粟点缀枝头,这里的金粟,是指妆饰品的形象如金粟状。交胜:彩胜在头上交错戴着。簏簌(lùshù):下垂的穗子,流苏一类的妆饰物。
(3)越罗春水绿:衣用越罗制成,其色如春水碧绿。越罗:古越国(苏杭一带)之地所产罗绸,轻薄美观。
(4)谢娘:泛指美丽的少妇。
(5)心曲:内心的深处,后来常指心中的委曲之事或难言之情。这里是伤心的意思。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]崔黎民.花间集全译.贵阳:贵州人民出版社,1997:32
- [2]彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:2167