齐天乐·齐云楼
凌朝一片阳台影,飞来太空不去。栋与参横,帘钩斗曲,西北城高几许。天声似语。便阊阖轻排,虹河平溯。问几阴晴,霸吴平地漫今古。
西山横黛瞰碧,眼明应不到,烟际沉鹭。卧笛长吟,层霾乍裂,寒月溟濛千里。凭虚醉舞。梦凝白阑干,化为飞雾。净洗青红,骤飞沧海雨。
作品简介
《齐天乐·齐云楼》是宋代词人吴文英所作的一首词。此词写词人登高远眺,凭吊古吴霸业,借景抒情,感叹好景不长,暗寓对当时政局的深切忧虑之愁绪。此词想象奇特,写齐云楼一天的景色变化,由凌晨写至月出,词句瑰丽,色彩纷呈,将全词笼罩在一片仙光云影之中,令人拂挹不尽;从云影到大雨,都紧紧围绕高楼齐云落笔,真可谓思飞墨舞,空灵奇幻。全词紧扣楼名“齐云”两字,借题发挥,笔墨淋漓。
译文注释
译文
凌朝一片阳台影(3),飞来太空不去。栋与(4)参(5)横,帘钩斗曲(6),西北城高几许。天声(7)似语(8)。便阊阖(9)轻排(10),虹河(11)平溯(12)。问几阴晴(13),霸吴(14)平地(15)漫(16)今古(17)。
朝阳霞光万丈从寰宇中射来,但是到了齐云楼前,却被是楼所阻,只留下一片阴影。齐云楼高得可与参星平齐,楼窗的竹帘即是用来北斗星当帘钩的。从齐云楼俯瞰附近西北角的城墙,那城墙似乎只有一点点高了。楼高“齐云”,故能在楼上听到喁喁细语般的“天声”。从齐云楼出发,还可以直达天庭,轻推天门而入,并在银河中溯流畅游。问:是楼曾经过多少次风雨侵蚀,曾迎送过多少次朝阳、夕照?这晴晴雨雨的天气不是同世道的盛衰那样变幻莫测吗?你看那春秋时的吴国曾经称霸东南,但却像昙花一样,很快就被越国夷为平地。
西山横黛(18)瞰(19)碧,眼明应不到,烟际沉(20)鹭(21)。卧笛(22)长吟,层霾(23)乍裂(24),寒月溟濛(25)千里。凭虚(26)醉舞。梦凝(27)白阑干,化为飞雾(28)。净洗青红(29),骤飞沧海(30)雨。
远望西山一带横亘着青黑色的树林,绵绵不绝一望无际。向东平视,茫茫烟云使再好的视力也看不到海鸟的踪迹。近观楼下景色,可以见到牧童在草地上自由自在地横笛而吹的田园风光。这新清的笛声,似能冲破眼前无边无际的茫茫细雨。我在齐云楼上凭虚凌空地醉舞,眼前的一切在朦胧中化成了栏干外一片白茫茫的烟雾。楼外细雨刹时间又转成为倾盆大雨,它像沧海倾覆一样,将楼外面红花绿叶无限风光的景致尽数扫光。
注释
(1)齐天乐:词牌名,又名“齐天乐慢”“五福降中天”“五福丽中天”“如此江山”“台城路”。
(2)齐云楼:在长洲县(今江苏苏州) ,相传即古月华楼也。
(3)阳台影:阳台云影。
(4)与:一作“宇”。
(5)参:星宿名,二十八宿之一,参为其中并列之三颗星,名三星。北方冬季可用为时辰的标志。
(6)斗曲:指北斗星之弯曲。斗:北斗星。
(7)天声:天上自然的声响,如雷霆声。
(8)语:天语。指上天的垂训。
(9)阊阖:上帝所居紫微宫的天门。
(10)排:推门。
(11)虹河:天河、银河,长虹若桥,故合称。
(12)溯:迎、向。
(13)问几阴晴:不知经过了多少岁月。几阴晴,曾几何时、几度变迁之意。
(14)霸吴:指以苏州为中心的古吴地霸业。
(15)平地:无端的,轻易的。
(16)漫:长久。
(17)今古:犹言历史的过程。
(18)黛:即黛色,黛岑。青黝色的山峦与树色。
(19)瞰:从高处往下看,也泛指看。
(20)沉:一作“沈”,降落,没入水中。
(21)鹭:水鸟名,翼大尾短,嘴与颈很长,有白鹭、苍鹭等。
(22)卧笛:卧吹笛。
(23)霾:大气混浊呈微黄或浅兰色。这里是昏暗,模糊不清的意思。
(24)乍裂:用响遏行云故事。《列子·汤问》载:秦国善歌者秦青,“抚节悲歌,声振林木,响遏行云。”
(25)溟濛:即模糊迷檬的样子,亦作溟蒙、冥蒙。
(26)凭虚:即凭虚御风,凌空飞行。虚:指太虚。
(27)凝:专注,凝神。
(28)飞雾:形容书法。
(29)青红:指建筑物之油漆新饰,这里指雾洗净阑干上的颜色。
(30)沧海:大海。
创作背景
《齐天乐·齐云楼》此词是吴文英在苏幕时作,嘉熙二年(1238年)闰二月,史宅之知平江,重修齐云楼。明年正月赴行在。此词当是此一、二年间作。朱祖谋笺:卢熊《苏州府志》:“‘齐云楼’在郡治后子城上。相传即古月华楼也。”《吴地记》:“唐曹恭王所造,白公(即白居易)诗亦云。改号‘齐云楼’,盖取‘西北有高楼,上与浮云齐’之义。”又:据此,楼则自乐天始也。嘉熙二年史宅之并重修有记。按此词疑史宅之重修时作。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]邓乔彬.《吴文英王沂孙集》.凤凰出版社.2013.第29页
- [2](宋)吴文英.《梦窗词》.上海古籍出版社.1988.第34页
- [3]陶尔夫,刘敬圻.《吴梦窗词传》.吉林人民出版社.1998.第182页