卒妻怨
河湟戍卒去,一半多不回。
家有半菽食,身为一囊灰。
官吏按其籍,伍中斥其妻。
处处鲁人髽,家家杞妇哀。
少者任所归,老者无所携。
况当札瘥年,米粒如琼瑰。
累累作饿殍,见之心若摧。
其夫死锋刃,其室委尘埃。
其命即用矣,其赏安在哉。
岂无黔敖恩,救此穷饿骸。
谁知白屋士,念此翻欸欸。
作品简介
《卒妻怨》是唐代诗人皮日休创作的一首五言古诗。这首诗叙述了唐末那个时代饿殍遍地,壮男卫戍,死在战场,家中妻老无人抚养,走死逃亡的悲惨现状,表达了作者对统治阶级的痛恨。
译文注释
译文
河湟(1)戍卒去,一半多不回。
士卒因戍边去河湟,戍卒一半多都阵亡。
家(2)有半菽食(3),身(4)为一囊灰(5)。
家中没人可以吃饱,战死后骨灰装布囊。
官吏按其籍(6),伍(7)中斥(8)其妻。
官吏销他册中名字,军中逐出他的妻房。
处处鲁人髽(9),家家杞妇(10)哀。
处处寡妇穿着丧服,家家寡妇多是哀伤。
少者任所归(11),老者(12)无所携(13)。
家中妻小无人过问,家中父老无人赡养。
况当札瘥年(14),米粒如琼瑰(15)。
颗颗米粒有如珠玉,又值瘟神降下灾殃。
累累(16)作饿殍(17),见之心若摧(18)。
饿殍一个接着一个,见此不觉泪水沾裳。
其夫死锋刃(19),其室委尘埃(20)。
家人死去弃于沟壑,战士毙命于刀枪下。
其命即用矣,其赏安在(21)哉。
使命完成生命献出,哪见官府给予奖赏!
岂(22)无黔敖(23)恩,救此穷饿骸(24)。
难道无黔敖施恩惠,救活饥民美名大扬。
谁知白屋士(25),念(26)此翻欸欸(27)。
谁知白茅屋有贫士,见此不觉心痛断肠。
注释
(1)河湟:黄河与湟水。此处指湟水流域及湟水注入黄河处的黄河两岸地方。河湟地区,自唐肃宗时起为吐蕃侵占。后来,唐朝在此地多次与吐蕃发生战斗。湟,湟水,黄河支流,源出青海,在甘肃注入黄河。
(2)家:指戍卒的家。
(3)半菽食:连豆叶粥都吃不饱,只能吃半饱。一说:以蔬菜拌杂粮为饭食。菽食,同“藿食”,以豆叶为食。菽,同藿,豆叶。
(4)身:戍卒自己。
(5)一囊灰:士卒阵亡之后,烧尸骨为灰,以布囊盛之。
(6)按其籍:按:止,此处作“注销”解。其:与下句的“其”同义,代阵亡的士兵。籍:名册。
(7)伍:古代军队中五人为一伍,此处代军队。
(8)斥:逐。
(9)处处鲁人髽:指因为战士阵亡多,所以穿丧服的妇人也多。鲁人髽,《礼记·檀弓》:“鲁妇人之髽而吊也。”髽,妇人丧髻。
(10)杞妇:杞梁之妇。据《左传·襄公二十三年》记载,齐大夫杞梁随庄公伐莒,战死,庄公往吊其妻。《礼记·檀弓》篇也有关于此事的记载。又据《列女传》记载,杞梁战死,其妻哭于城下,城为之崩,既葬之后,其妻赴淄水而死。此处的“杞妇”指代阵亡战士的妻子。
(11)少者任所归:少者:指阵亡战士家中的老小。任所归:任其所归,任其所往,指无人过问,无人赡养。
(12)老者:指阵亡战士家中的老小。
(13)携:与上句的“归”同义,过问、赡养的意思。
(14)札瘥年:瘟疫流行之年。札,瘟疫。瘥,病。
(15)琼瑰:美玉。
(16)累累:相连不绝的样子。
(17)饿殍:俄死的人。
(18)摧:摧折,摧裂。
(19)死锋刃:死于刀枪之下。锋:枪锋。刃:刀刃。
(20)室委尘埃:室:本指妻室,这里泛指家人。委尘埃:抛弃于荒野沟壑。委:委弃。
(21)安在:何在。
(22)岂:难道。
(23)黔敖:卷秋时齐国人,曾于饥荒之年施舍米粥,救济饥民,事见《礼记·檀弓》篇。
(24)穷饿骸:饥饿将死亡的人。
(25)白屋士:贫士。白屋:不施丹采之屋,为贫贱者所居。
(26)念:想。
(27)欸欸:叹息声。