苏小小墓

幽兰露,如啼眼。

无物结同心,烟花不堪剪。

草如茵,松如盖。

风为裳,水为佩。

油壁车,夕相待。

冷翠烛,劳光彩。

西陵下,风吹雨。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《苏小小墓》是唐代诗人李贺的作品。此诗通过对苏小小墓地景色所发挥的一系列奇特幻想,塑造了一个美丽而森寒的女鬼想象。全诗以景起兴,通过景物幻出人物形象,把写景、拟人融合为一体,写得绮丽浓艳,然而又空灵缥渺,“鬼气森森”,极具特色。

译文注释

译文

逐句翻译

幽兰露(1),如啼眼。

兰花上点缀着的露珠,如她凄苦含悲的泪眼。

无物结同心(2)烟花(3)不堪剪。

没有什么东西可编织同心,烟霭幻作花儿却不能修剪。

草如(4),松如(5)

芊芊芳草是她的席垫,亭亭青松是她的伞盖。

风为裳,水为(6)

飘飘清风是她的衣衫,咚咚流水是她的玉佩。

油壁车(7)(8)相待。

生前所乘坐的油壁车,每当夜晚还把她等待。

冷翠烛(9)(10)光彩。

闪烁阴冷绿光的磷火,无人赴约而枉费光彩。

西陵(11)下,风吹雨(12)

想绾结同心的西陵下,阵阵寒风吹凄凄苦雨。

注释

(1)幽兰露:兰花上凝结着露珠。

(2)结同心:用花草或别的东西打成连环回文样式的结子,表示爱情坚贞如一。

(3)烟花:此指墓地中艳丽的花。

(4)茵:垫子。

(5)盖:车盖,即车上遮阳防雨的伞盖。

(6)佩:身上佩带的玉饰。

(7)油壁车:妇人所乘的车,车身为油漆为饰。

(8)夕:一作“久”。

(9)冷翠烛:磷火,俗称鬼火,有光无焰,所以说“冷翠烛”。

(10)劳:不辞劳苦的意思。

(11)西陵:今杭州西泠桥一带。

(12)风吹雨:一作“风雨吹”。

创作背景

苏小小是六朝时南齐钱塘(今浙江杭州)的著名歌妓。她容颜秀丽,举止端庄,风度翩翩,且聪颖敏慧,信口吐辞,皆成佳句,一时公卿权贵皆争奔之门下,名重一方。然而她生命短暂,仅活了二十岁,就离开了人世。死后葬于钱塘江畔的西陵(今杭州钱塘江西)之下。关于苏小小的传说颇多。李绅在《真娘墓》诗序中说:“嘉兴县前有吴妓人苏小小墓,风雨之夕,或闻其上有歌吹之音。”后来竟成为文学故事人物。此诗是作者联想苏小小生前其人,和死后之鬼所写的一首既是写鬼又是写人的诗篇。

拼音版

xiǎoxiǎo

yōulányǎn

jiétóngxīnyānhuākānjiǎn

cǎoyīnsōnggài

fēngwéichángshuǐwéipèi

yóuchēxiāngdài

lěngcuìzhúláoguāngcǎi

西língxiàfēngchuī

作者简介

李贺

李贺(诗鬼)

唐代浪漫主义诗人

李贺(790—816),字长吉,福昌(今河南宜阳西)人。唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。有“诗鬼”之称,是继屈原、李白之后又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。与诗仙李白、李商隐称为“唐代三李”,后世称李昌谷。《全唐诗》存诗5卷。有《昌谷集》。

参考资料

  • [1]冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:30-32
  • [2]彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:974
  • [3]张国举 等.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:604-605