召南·殷其雷
译
注
赏 拼
殷其靁,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
殷其靁,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其靁,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!
作品简介
《国风·召南·殷其雷》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,为先秦时代华夏族民歌。全诗分三章,每章均以雷声起兴,却变易雷响的特点,象征了丈夫生活的漂泊无定,也唱出了妻子对丈夫的思念之情,在反复咏唱中加深了情感的表达。这首诗揭露了封建社会劳役制度和官府的残酷剥削,也体现了古代人民朴素的幸福观念。
译文注释
译文
逐句翻译
殷(1)其靁(2),在南山之阳(3)。何斯违斯(4),莫敢或(5)遑(6)?振振(7)君子,归哉归哉!
轰隆隆的雷声,在南山的阳坡。为何定要离开我,不敢有半点耽搁?我这老实的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作!
殷其靁,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
轰隆隆的雷声,在南山的一边。为何定要离开我,不敢有半点休闲?我这老实的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作!
殷其靁,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处(8)?振振君子,归哉归哉!
轰隆隆的雷声,在这南山脚跟。为何定要离开我,不敢有半点停顿?我这老实的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作!
注释
(1)殷:犹“殷殷”,状雷声也。一说通“隐”。一说喻车声。
(2)靁:古同“雷”。
(3)阳:山的南面。
(4)何斯违斯:斯,此,指示词。上一“斯”字指时候,下一“斯”字指地方。旧说上一“斯”字指人。违,远也,离去。
(5)或:有。
(6)遑:闲暇。
(7)振振:勤奋的样子,旧说训为信厚。
(8)处:居也,停留。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]朱熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987年3月版
- [2]刘毓庆.诗经.北京.中华书局.2011年3月版.第46-47页
- [3]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998年12月版.第37-39页