作品简介
《哀范君三章》是现代文学家鲁迅于1912年悼念好友范爱农所写的一组五言律诗。第三章依然是写范君,但却侧重于表现作者鲁迅失去挚友的痛惜。三首诗反复咏叹,层层深入,极尽哀思。
译文注释
译文
逐句翻译
把酒论当世,先生小(1)酒人(2)。
拿起酒杯把人世来评论,你鄙视那帮隐身避世的酒徒。
大圜(3)犹酩酊(4),微醉自沉沦(5)。
醉生梦死的世界啊,微醉犹醒的你,断送了生命。
此别成终古(6),从兹(7)绝绪言(8)。
从此以后我们永远分手了,再也听不到你那激昂慷慨的议论。
故人(9)云散(10)尽,我亦等轻尘(11)!
啊,老朋友们一个个云消雾散而尽,我也把自己的生命看做了轻微的灰尘!
注释
(1)小:看轻。
(2)酒人:嗜酒的人。范爱农是个有志于改革社会的人,所以他在“把酒论当世”的时候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂虫。
(3)大圜:古人认为天圆地方,所以称天为大圜。圜(yuán):同圆。
(4)酩酊:大醉的样子。
(5)沉沦:沉没。
(6)终古:永久。这一句是说这一别成了永别。
(7)从兹:从此。
(8)绪言:开头的有启发性的话。这一句说,从此再也听不见范爱农的议论了。
(9)故人:老朋友。
(10)云散:像云一样被吹散。
(11)轻尘:喻微不足道。这是作者悲愤之语。
创作背景
这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。辛亥革命后,鲁迅做绍兴浙江山会初级师范学堂的临督(校长),请他做学(监教务长)。鲁迅因对当时的“督军”王金发和黑暗的社会现象不满愤而辞职。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。