破瓮救友
译
注
赏 拼
光生七岁,凛然如成人。闻讲《左氏春秋》,爱之,退为家人讲,即了其大旨。自是手不释书,至不知饥渴寒暑。
群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去。光持石击瓮破之,水迸,儿得活。
作品简介
《破瓮救友》告诉了我们做事一定要沉着、冷静,想到办法要马上实施,同时我们也要向司马光学习。
小提示:瓮并非缸,很多解释成“司马光砸缸”,实为瓮,瓮属于陶器,器物收口,内部深,孩童落入容易被淹没,而缸是明中期以后才有,属于瓷器,敞口,浅,落入不会淹没。
译文注释
译文
逐句翻译
光生七岁,凛然如成人。闻讲《左氏春秋》,爱之,退(1)为家人讲,即了其大旨(2)。自是(3)手不释(4)书,至不知饥渴寒暑。
司马光7岁时,已经像成人一样庄重。听人讲《左氏春秋》,特别喜欢,了解其大意后回来以后讲给家人听。从那以后,他对《左氏春秋》喜欢得爱不释手,甚至忘记饥渴和寒暑。
群儿戏于庭,一儿登瓮(5),足跌没水中,众皆弃去(6)。光持石击瓮(5)破之,水迸(7),儿得活。
司马光和一群小孩子在庭院里面玩,一个小孩站在大缸上面,失足跌落缸中被水淹没,其他的小孩子都跑掉了,只有司马光拿石头砸开了缸,水从而流出,小孩子得以活命。
注释
(1)退:回家。
(2)大旨:大意,主要意思。
(3)自是:自此,从此。
(4)释:放下。
(5)瓮:口小腹大的一种容器。
(6)弃去:逃走。
(7)迸:涌出。