长相思·其一
译
注
赏 拼
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!
作品简介
《长相思·其一》这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。表现出相思的痛苦。「美人如花隔云端」是全诗的中心句,其中含有托兴意味。我国古代经常用「美人」比喻所追求的理想。「长安」这个特定的地点更加暗示「美人」在这里是个政治托寓,表明此诗目的在于抒发诗人追求政治理想而不能的郁闷之情。诗人将意旨隐含在形象之中,隐而不露,自有一种含蓄的韵味。
译文注释
译文
逐句翻译
长相思,在长安(1)。
日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
络纬(2)秋啼金井阑(3),微霜凄凄簟色寒(4)。
秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷(5)望月空长叹。
夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗;卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。
美人如花隔云端!
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
上有青冥(6)之长天,下有渌水(7)之波澜。
上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难(8)。
天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
长相思,摧心肝!
日日夜夜地思念啊,相思之情痛断肝肠!
注释
(1)长安:今陕西省西安市。
(2)络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。
(3)金井阑:精美的井阑。
(4)簟色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。
(5)帷:窗帘。
(6)青冥:青云。
(7)渌水:清水。
(8)关山难:关山难渡。