苏武传(高中课文)
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之以相当。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行也。”
尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者;因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等,募士、斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜,曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”
张胜许之,以货物与常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发;其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国!”
欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”
单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”
引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜,谋杀单于近臣,当死。单于募降者赦罪。”
举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐。”
武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”
复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王;拥众数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!”
武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟。今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”
武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见!且单于信女,使决人死生;不平心持正,反欲斗两主,观祸败!南越杀汉使者,屠为九郡。宛王杀汉使者,头县北阙。朝鲜杀汉使者,即时诛灭。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻。匈奴之祸,从我始矣!”
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪,与旃毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝,羝乳乃得归。别其官属常惠等,各置他所。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五六年,单于弟於靬王弋射海上。武能网纺缴,檠弓弩伎,於靬王爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。王死后,人众徙去。其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死。宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。来时,太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫,子卿不欲降,何以过陵!且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!”
武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也;子为父死,亡所恨。愿勿复再言!”
陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言。”
武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”
陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪,上通于天!”
因泣下沾衿,与武决去。
昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”
单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
作品简介
《苏武传》是汉代史学家、文学家班固创作的史传文,这篇文章按苏武一生经历的主要关节,大致可以划为三个部分。第一部分为开头两小节,写苏武奉命出使匈奴,以通和好。第二部分共十一小节,写苏武在匈奴遇到意外情况而被扣留及后被放回的经过。第三部分为最后四小节,写苏武返汉以后受尊宠的情形。文章语言千锤百炼,俭省精净,将史家笔法与文学语言较好地结合起来,刻画人物入骨三分。
译文注释
译文
武字子卿,少以父(1)任,兄弟(2)并为郎(3),稍迁(4)至栘中厩(5)监(6)。时汉连伐胡,数通使(7)相窥观。匈奴留汉使郭吉(8)、路充国(9)等前后十余辈(10)。匈奴使来,汉亦留之以相当(11)。
苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍从官。苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批。匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了人来抵押。
天汉元年(12),且鞮侯(13)单于(14)初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行也。”
天汉元年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”
尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将(15)使持节(16)送匈奴使留在汉者;因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将(15)张胜及假吏(17)常惠等,募士、斥候(18)百余人俱。既至匈奴,置币遗单于。单于益骄,非汉所望也。
全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里后,备办了一些礼品送给单于。单于渐渐倨傲,不是汉所期望的那样。
方欲发使送武等,会缑王(19)与长水(20)虞常(21)等谋反匈奴中。缑王(19)者,昆邪王(22)姊子也,与昆邪王(22)俱降汉,后随浞野侯(23)没胡中。及卫律(24)所将(25)降者,阴相与谋劫单于母阏氏(26)归汉。会武等至匈奴。虞常(21)在汉时,素与副张胜相知,私候胜,曰:“闻汉天子甚怨卫律(24),常能为汉伏弩射杀之。吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”
匈奴正要派遣使者送苏武等人返汉的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望得到皇帝的赏赐。”
张胜许之,以货物与常。
张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发;其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国!”
一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告发了这件事。单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。单于派卫律审理这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”
欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾(27)曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”
因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”
单于使卫律召武受辞(28),武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”
单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到家乡去呢!”
引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆(29)归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,亲自抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻敲他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才恢复气息。常惠等人哭泣着,用车子把苏武抬回营帐。单于认为苏武的气节值得敬佩,早晚派人探望、问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。
武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜,谋杀单于近臣,当死。单于募降者赦罪。”
苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,判处死罪。单于招降的人,赦免他们的罪。”
举剑欲击之,胜请降。律谓武曰:“副有罪,当相坐(30)。”
举剑要击杀张胜,张胜请求投降。卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你。”
武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”
苏武说:“我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”
复举剑拟之,武不动。律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王;拥众数万,马畜弥山(31),富贵如此!苏君今日降,明日复然。空以身膏(32)草野,谁复知之!”
卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。卫律说:“苏君,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”
武不应。律曰:“君因我降,与君为兄弟。今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”
苏武毫无反应。卫律说:“你通过我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?”
武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女(33)为见!且单于信女(33),使决人死生;不平心持正,反欲斗两主(34),观祸败!南越(35)杀汉使者,屠(36)为九郡。宛王(37)杀汉使者,头县北阙(38)。朝鲜杀汉使者,即时诛灭(39)。独匈奴未耳。若知我不降明,欲令两国相攻。匈奴之祸,从我始矣!”
苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!南越王杀汉使者,结果九郡被平定。宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。唯独匈奴未受惩罚。你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从杀死我苏武开始了!”
律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武,置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪,与旃(40)毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海(41)上无人处,使牧羝,羝乳乃得归(42)。别其官属常惠等,各置他所。
卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地穴里面,断绝供应,不给他喝的、吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴认为这是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,公羊生了小羊才能回来。分开他的随从官吏常惠等人,分别投放到另外的地方。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去(43)草实而食之。杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。积五六年,单于弟於靬王(44)弋射(45)海上。武能网纺缴(46),檠(47)弓弩伎,於靬王(44)爱之,给其衣食。三岁余,王病,赐武马畜、服匿(48)、穹庐(49)。王死后,人众徙去(43)。其冬,丁令(50)盗武牛羊,武复穷厄。
苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来,掘野鼠、收草实来吃。拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。苏武擅长结网和纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死后,他的部下也都迁离。这年冬天,丁令部落盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。
初,武与李陵(51)俱为侍中(52)。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?前长君(53)为奉车(54),从至雍(55)棫阳宫(56),扶辇(57)下除(58),触柱折辕,劾(59)大不敬(60),伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿(61)从祠河东(62)后土(63),宦骑(64)与黄门驸马(65)争船,推堕驸马河中溺死。宦骑(64)亡,诏使孺卿(61)逐捕,不得,惶恐饮药而死。来时,太夫人(66)已不幸,陵送葬至阳陵(67)。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟(68)二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫(69),子卿不欲降,何以过陵!且陛下春秋高(70),法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云!”
当初,苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与宫中掌管车辇马匹的官争船,掌管车辇马匹的官被推下去掉到河中淹死了。骑着马的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自杀。我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降时,精神恍惚,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,怎能超过当时的我呢!并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不可预料。你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!”
武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位(71)列将(72),爵通侯(73),兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺(74)汤(75)镬,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也;子为父死,亡所恨。愿勿复再言!”
苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”
陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言。”
李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话。”
武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”
苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!您一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”
陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪,上通于天!”
李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”
因泣下沾衿,与武决去。
于是眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。
昭帝(77)即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于,言天子射上林(78)中,得雁,足有系帛书,言武等在某泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使曰:“武等实在。”
汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责备单于。单于看着身边的人十分惊讶,对汉使怀有歉意的说:“苏武等人的确还活着。”
单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师(79)。武留匈奴凡十九岁(80),始以强壮出,及还,须发尽白。
单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年春回到长安。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。
注释
(1)父:指苏武的父亲苏建,有功封平陵侯,做过代郡太守。
(2)兄弟:指苏武和他的兄苏嘉,弟苏贤。
(3)郎:官名,汉代专指职位较低皇帝侍从。汉制年俸二千石以上,可保举其子弟为郎。
(4)稍迁:逐渐提升。
(5)栘中厩:汉宫中有栘园,园中有马厩(马棚),故称。
(6)监:此指管马厩的官,掌鞍马、鹰犬等。
(7)通使:派遣使者往来。
(8)郭吉:元封元年(前110年),汉武帝亲统大军十八万到北地,派郭吉到匈奴,晓谕单于归顺,单于大怒,扣留了郭吉。
(9)路充国:元封四年(前107年),匈奴派遣使者至汉,病故。汉派路充国送丧到匈奴,单于以为是被汉杀死,扣留了路充国。事见《史记·匈奴列传》《汉书·匈奴传》。
(10)辈:批。
(11)相当:相抵。
(12)天汉元年:即公元前100年。天汉,汉武帝年号。
(13)且鞮侯:单于嗣位前的封号。
(14)单于:匈奴首领的称号。
(15)中郎将:皇帝的侍卫长。
(16)节:使臣所持信物,以竹为杆,柄长八尺,栓上旄牛尾,共三层,故又称“旄节”。
(17)假吏:临时委任的使臣属官。
(18)斥候:军中担任警卫的侦察人员。
(19)缑王:匈奴的一个亲王。
(20)长水:水名,在今陕西省蓝田县西北。
(21)虞常:长水人,后投降匈奴。
(22)昆邪王:匈奴一个部落的王,其地在河西(今甘肃省西北部)。昆邪王于汉武帝元狩二年(前121年)降汉。
(23)浞野侯:汉将赵破奴的封号。汉武帝太初二年(前103年)率二万骑击匈奴,兵败而降,全军沦没。
(24)卫律:本为长水胡人,但长于汉,被协律都尉李延年荐为汉使出使匈奴。回汉后,正值延年因罪全家被捕,卫律怕受牵连,又逃奔匈奴,被封为丁零王。
(25)将:率领。
(26)阏氏:匈奴王后封号。
(27)左伊秩訾:匈奴的王号,有“左”“右”之分。
(28)受辞:受审讯。
(29)舆:轿子。此用作动词,犹“抬”。
(30)相坐:连带治罪。古代法律规定,凡犯谋反等大罪者,其亲属也要跟着治罪,叫做连坐,或相坐。
(31)弥山:满山。
(32)膏:肥美滋润,此用作动词。
(33)女:即“汝”,下同。
(34)斗两主:使汉皇帝和匈奴单于相斗。斗,用为使动词。
(35)南越:国名,今广东、广西南部一带。
(36)屠:平定。《史记·南越列传》载,武帝元鼎五年(前112年),南越王相吕嘉杀其国王及汉使者,叛汉。武帝发兵讨伐,活捉吕嘉,因将其地改为珠崖、南海等九郡。
(37)宛王:指大宛国王毋寡。
(38)北阙:宫殿的北门。《史记·大宛列传》载,汉武帝太初元年(前104年),宛王毋寡派人杀前来求良马的汉使。武帝即命李广利讨伐大宛,大宛诸贵族乃杀毋寡而降汉。
(39)朝鲜杀汉使者,即时诛灭:《史记·朝鲜列传》载,武帝元封二年(前109年)派遣涉何出使朝鲜,涉何暗害了伴送他的朝鲜人,谎报为杀了朝鲜武将,因而被封为辽东东部都尉。朝鲜王右渠枭杀涉何。于是武帝发兵讨伐。朝鲜相杀王右渠降汉。
(40)旃:通“毡”,毛毡。
(41)北海:当时在匈奴北境,即今贝加尔湖。
(42)使牧羝,羝乳乃得归:公羊不可能生小羊,故此句是说苏武永远没有归汉的希望。羝(dī):公羊。乳:用作动词,生育,指生小羊。
(43)去:通“弆”(jǔ),收藏。
(44)於靬王:且鞮单于之弟,为匈奴的一个亲王。
(45)弋射:射猎。
(46)武能网纺缴:此句“网”前应有“结”字。缴,系在箭上的丝绳。
(47)檠:矫正弓箭的工具。此作动词,犹“矫正”。
(48)服匿:盛酒酪的容器,类似今天的坛子。
(49)穹庐:圆顶大篷帐,犹今之蒙古包。
(50)丁令:即丁灵,匈奴北边的一个部族。
(51)李陵:字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃秦安)人,李广之孙,武帝时曾为侍中。天汉二年(前99年)出征匈奴,兵败投降,后病死匈奴。
(52)侍中:官名,皇帝的侍从。
(53)长君:指苏武的长兄苏嘉。
(54)奉车:官名,即“奉车都尉”,皇帝出巡时,负责车马的侍从官。
(55)雍:汉代县名,在今陕西凤翔县南。
(56)棫阳宫:秦时所建宫殿,在雍东北。
(57)辇:皇帝的坐车。
(58)除:宫殿的台阶。
(59)劾:弹劾,汉时称判罪为劾。
(60)大不敬:不敬皇帝的罪名,为一种不可赦免的重罪。
(61)孺卿:苏武弟苏贤的字。
(62)河东:郡名,在今山西夏县北。
(63)后土:地神。
(64)宦骑:骑马的宦官。
(65)黄门驸马:宫中掌管车辇马匹的官。
(66)太夫人:指苏武的母亲。
(67)阳陵:汉时有阳陵县,在今陕西咸阳市东。
(68)女弟:妹妹。
(69)保宫:本名“居室”,太初元年更名“保宫”,囚禁犯罪大臣及其眷属之处。
(70)春秋高:年老。春秋:指年龄。
(71)位:指被封的爵位。
(72)列将:一般将军的总称。苏武父子曾被任为右将军、中郎将等。
(73)通侯:汉爵位名,本名彻侯,因避武帝讳改。苏武父苏建曾封为平陵侯。
(74)斧钺:古时用以杀犯人的斧子。钺,大斧。
(75)汤:沸水。
(76)汤镬:指把人投入开水锅煮死。此泛指酷刑。镬(huò):大锅。
(77)昭帝:武帝少子刘弗陵。昭帝即位次年改元始元。始元六年(前81年),与匈奴达成和议。
(78)上林:即上林苑。故址在今陕西省西安市附近。汉朝皇帝游玩射猎的园林。
(79)京师:京都,指长安。
(80)武留匈奴凡十九岁:苏武汉武帝天汉元年(前100年)出使,至汉昭帝始元六年(前81年)还,共十九年。
创作背景
苏武到匈奴出使时,正值汉匈战争最激烈的第一阶段刚刚结束。新即位的匈奴单于想用缓兵之计改善与汉朝的关系,争取时间巩固内部,所以,主动提出双方互相释放扣押在己处的外交使节(间谍)。当时,汉武帝很痛快地就答应了。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]班 固.汉书[M].长春.吉林文史出版社.2016.79-107
- [2]陈佩雄主编.二十四史[M].长春.吉林音像出版社.2006.114
- [3]陈振鹏 章培恒.古文鉴赏辞典(上)[M].上海.上海辞书出版社.1997.389-399
- [4]徐中玉 金启华.中国古代文学作品选(一)[M].上海.华东师范大学出版社.1999.204-216