作品简介
《魏风·葛屦》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,研究者多认为这是缝衣女工讽刺穿她所缝之衣的贵夫人的诗歌。此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动。
译文注释
译文
纠纠(2)葛屦(3),可以履霜(4)。掺掺(5)女手,可以缝裳(6)。要(7)之襋(8)之,好人(9)服之。
葛藤编的鞋子缠绕在脚上,怎能一直穿到地上落寒霜。这个使女瘦弱纤细的双手,如何缝制出很漂亮的衣裳。只见她提着衣领托起衣腰,服侍尊贵的主妇穿在身上。
好人提提(10),宛然(11)左辟(12),佩其象揥(13)。维(14)是褊心(15),是以(16)为刺(17)。
贵妇一副安然享受的样子,扭动着腰肢向左转过身去,只见她佩戴着精美的发饰。你看她心地多么狭隘偏私,所以我要写首诗把她讽刺!
注释
(1)魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。
(2)纠纠:缠绕,纠结交错。
(3)葛屦:指夏天所穿葛绳编制的鞋。
(4)可以履霜:可以:即“何以”,怎么能。可,通“何”。履:践踏。
(5)掺掺:同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
(6)裳:衣服。
(7)要:衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。
(8)襋:衣领,作动词,缝好衣领。
(9)好人:美人,此指富家的女主人。
(10)提提:同“媞媞”,安舒貌。
(11)宛然:回转貌。一说柔顺貌。
(12)辟:同“避”。左辟即左避。
(13)揥:古首饰,可以搔头。类似发篦。
(14)维:因。
(15)褊心:心地狭窄。
(16)是以:以是,因此。
(17)刺:讽刺。
创作背景
关于《魏风·葛屦》的背景,《毛诗序》认为:“《葛屦》,刺褊也。魏地陋隘,其民机巧趋利,其君俭啬褊急,而无德以将之。”朱熹《诗集传》云:“此诗疑即缝裳之女而所作。”一般认为这是缝衣女因受女主人的虐待而生不满,故作此诗而加讽刺;也有人认为这是讽刺丈夫偏心的诗歌。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.43
- [2]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.144-145
- [3]周明初等 注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.66
- [4]李山 解读.诗经.北京.国家图书馆出版社.2017.150-151
- [5]王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.207-209
- [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.205-207