于中好·别绪如丝梦不成
译
注
赏 拼
别绪如丝梦不成,那堪孤枕梦边城。因听紫塞三更雨,却忆红楼半夜灯。
书郑重,恨分明,天将愁味酿多情。起来呵手封题处,偏到鸳鸯两字冰。
作品简介
《于中好·别绪如丝梦不成》是清代词人纳兰性德创作的一首词,上片写身在边城孤独不堪。下片是为解相思便写信抒发离愁别怨,结句颇含悠然不尽之意,“鸳鸯两字冰”,化虚为实,深刻地表达了相思的愁苦。全词情真意切,抒发了作者刻骨铭心的思念之情。
译文注释
译文
逐句翻译
别绪如丝(1)梦不成,那堪孤枕(2)梦边城(3)。因听紫塞(4)三更雨,却忆红楼(5)半夜灯。
别后的相思之情绵绵不绝,如丝般纷乱,让他辗转反侧,不能入睡。更何况好不容易入睡后,竟然还梦到了家乡,使人越发感伤。起来倾听那边塞半夜的雨声,却回忆起在家中小楼上我们挑灯夜话的情景。
书郑重,恨分明,天将愁味酿多情(6)。起来呵手(7)封题(8)处,偏到鸳鸯(9)两字冰(10)。
认真地书写,对你的思念格外分明,天生的多愁善感使自己变得多情。起身用嘴中的热气暖手,将家书封好,偏偏看到“鸳鸯”二字时,心痛又被触动,手又僵了起来。
注释
(1)如丝:形容绵绵不绝。
(2)孤枕:独眠。
(3)边城:临近边界的城市。
(4)紫塞:边塞,长城。
(5)红楼:指绘有艳丽彩画的楼阁。苏轼《水龙吟》:“小舟横截春江,卧看翠壁红楼起。”这里代指家中的楼阁。
(6)天将愁味酿多情:事实是多情酿愁味。倒转其辞,益见愁浓,亦合平仄。
(7)呵手:用嘴中热气暖手。
(8)封题:物品封装妥当后,在封口处题签,特指在书札的封口上签押,引申为书札的代称。
(9)鸳鸯:伴侣、情侣的意象。
(10)冰:此谓冰结,手僵不能动,意为触动心病,伤感之至。
创作背景
《于中好·别绪如丝梦不成》作于康熙二十一年(1682年)秋月,纳兰去梭龙勘察,塞上怀远,心念闺中妻子而作。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1](清)纳兰性德著.孙红颖解译,纳兰词全鉴:中国纺织出版社,2016.02:第129页
- [2]《经典读库》编委会编著.人间最美纳兰词精选:江苏美术出版社,2013.11:第163页