哀范君三章·其一

风雨飘摇日,余怀范爱农。

华颠萎寥落,白眼看鸡虫。

世味秋荼苦,人间直道穷。

奈何三月别,竟尔失畸躬。

复制 复制
朗读 朗读

译文注释

译文

逐句翻译

风雨飘摇(1)日,余怀范爱农。

在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。

华颠(2)(3)寥落(4)白眼(5)鸡虫(6)

早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。

世味秋(7)苦,人间直道(8)(9)

世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。

奈何三月别,竟尔(10)(11)躬。

为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?

注释

(1)风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。

(2)华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。

(3)萎:枯萎。

(4)寥落:稀疏,指头发秃落。

(5)白眼:表示藐视。

(6)鸡虫:这里用来比喻那些争权夺利的政客。

(7)荼:苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。

(8)直道:正直的道路。

(9)穷:困苦。

(10)竟尔:竟然。

(11)畸:不正,奇异。畸躬即畸人。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。

拼音版

āifànjūnsānzhāng··

fēngpiāoyáohuái怀fànàinóng

huádiānwěiliáoluòbáiyǎnkànchóng

shìwèiqiūrénjiānzhídàoqióng

nàisānyuèbiéjìngěrshīgōng