译文注释
译文
逐句翻译
风雨飘摇(1)日,余怀范爱农。
在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。
华颠(2)萎(3)寥落(4),白眼(5)看鸡虫(6)。
早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。
世味秋荼(7)苦,人间直道(8)穷(9)。
世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。
奈何三月别,竟尔(10)失畸(11)躬。
为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?
注释
(1)风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。
(2)华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。
(3)萎:枯萎。
(4)寥落:稀疏,指头发秃落。
(5)白眼:表示藐视。
(6)鸡虫:这里用来比喻那些争权夺利的政客。
(7)荼:苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。
(8)直道:正直的道路。
(9)穷:困苦。
(10)竟尔:竟然。
(11)畸:不正,奇异。畸躬即畸人。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。