小雅·斯干

秩秩斯干,幽幽南山。

如竹苞矣,如松茂矣。

兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣。

似续妣祖,筑室百堵,西南其户。

爰居爰处,爰笑爰语。

约之阁阁,椓之橐橐。

风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋。

如跂斯翼,如矢斯棘,

如鸟斯革,如翚斯飞,君子攸跻。

殖殖其庭,有觉其楹。

哙哙其正,哕哕其冥,君子攸宁。

下莞上簟,乃安斯寝。

乃寝乃兴,乃占我梦。

吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。

大人占之:维熊维罴,男子之祥;

维虺维蛇,女子之祥。

乃生男子,载寝之床。

载衣之裳,载弄之璋。

其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。

乃生女子,载寝之地。

载衣之裼,载弄之瓦。

无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《小雅·斯干》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首祝贺周朝奴隶主贵族宫室落成的歌辞。全诗九章,一、六、八、九四章每章七句,二、三、四、五、七五章每章五句,内容可分两大部分。前五章以生动的描写与精确的构思,记述了宫室建筑所处的环境,细致地描绘了营筑过程以及宫室的外观和庭堂;后四章主要是祝祷宫室主人居住新宫的美好前景:子孙繁盛,时代兴旺,为君为王,事业辉煌。全诗以描述宫室建筑为中心,把叙事、写景、抒情交织在一起,层次分明,句式参差错落,是雅颂中颇具特色的篇章。

译文注释

译文

逐句翻译

秩秩(1)斯干,幽幽(2)南山(3)

前有潺潺小溪水欢快流过,后有幽幽终南山沉静座落。

(4)(5)矣,(4)松茂矣。

山水之间有翠竹摇曳生姿,也有茂密松林在风中缄默。

兄及弟矣,(6)(7)矣,无相(8)矣。

宽厚的兄长和知礼的贤弟,彼此情深义长亲密无间隔,没有我算计你来你算计我。

(9)妣祖(10),筑室百(11),西南其(12)

为了弘扬先祖前辈的基业,准备营造规制宏伟的建筑,在宫室西南方位大开门户。

(13)(13)处,(13)(13)语。

一家人住在一起和睦相处,每天欢声笑语让世人羡慕!

(14)阁阁(15)(16)橐橐(17)

粗绳索把筑版勒得阁阁响,笨石杵把围墙夯得响咚咚。

风雨攸除,鸟鼠攸去(18),君子攸(19)

坚固的大屋风不进雨不侵,尖嘴燕雀贼老鼠也钻不动。这就是咱君主安居的王宫!

(20)(21),如矢斯(22)

宫殿宏大庄严如人之高竦,规制严整如急矢向上直冲,

如鸟斯(23),如(24)斯飞,君子攸(25)

飞檐造型如大鸟振翅翱翔,色彩斑斓远看如锦鸡飞腾。这就是咱君主听政的王宫!

殖殖(26)(27)有觉(28)(29)

宫殿门庭是那样宽广平正,庭前廊柱是那样稳稳高擎。

哙哙(30)(31)哕哕(32)(33),君子攸(34)

只见正殿是那样宽敞明亮,连偏殿也是那样富丽堂皇,这就是咱君主休憩地王宫!

(35)(36),乃安斯(37)

铺好蒲席再把竹凉席铺上,然后君王进入甜美的梦乡。

乃寝乃(38),乃占(39)梦。

从沉深的睡梦中悠悠醒来,反复回忆修补梦游的情状。

吉梦维何(40)?维熊维(41),维(42)维蛇。

你猜君王在梦里梦到什么?梦到了黑熊罴是那样粗壮,梦到了花虺蛇是那样细长。

大人(43)占之:维熊维罴,男子之(44)

请来占梦官为君王说端详:你在梦里遇见粗壮的熊罢,这是你要生公子的好运气;

维虺维蛇,女子之祥。

你在梦里遇见花蛇细又长,这是生女的吉兆落你头上!

(45)生男子,(46)寝之床。

啊!若是宝贝公子生下来,让他睡到檀木雕的大床上,

(47)(48),载弄之(49)

让他捡样地穿那漂亮衣裳,淘来精美的玉圭给他玩耍,

其泣喤喤(50)朱芾(51)斯皇,室家(52)君王(53)

你看他的哭声是多么嘹亮,将来定会大红蔽膝穿身上,成为我周室的君主或侯王!

乃生女子,载寝之地(54)

啊!若是千金女儿生下来,让她睡到宫殿屋脚地上边,

载衣之(55),载弄之(56)

给她小小的襁褓往身上穿,找来陶制的纺缍让她把玩,

无非无仪(57),唯酒食是议,无父母诒罹(58)

但愿她不招是惹非不邪僻,每天围着锅台转安排酒饭,知理知法不给父母添麻烦!

注释

(1)秩秩:涧水清清流淌的样子。

(2)幽幽:深远的样子。

(3)南山:指西周镐京南边的终南山。

(4)如:倒举之词,犹言“有××,有××”。

(5)苞:竹木稠密丛生的样子。

(6)式:语助词,无实义。

(7)好:友好和睦。

(8)犹:欺诈。

(9)似:同“嗣”。嗣续,犹言“继承”。

(10)妣祖:先妣、先祖,统指祖先。

(11)堵:一面墙为一堵,一堵面积方丈。

(12)户:门。

(13)爰:于是。

(14)约:用绳索捆扎。

(15)阁阁:捆扎筑板的声音;一说将筑板捆扎牢固的样子。

(16)椓:用杵捣土,犹今之打夯。

(17)橐橐:捣土的声音。

(18)攸去:攸,乃。去,指鸟鼠造成的患害得以除去。

(19)芋:鲁诗作“宇”,居住。

(20)跂:踮起脚跟站立。

(21)翼:端庄肃敬的样子。

(22)棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。

(23)革:翅膀。

(24)翚:野鸡。

(25)跻:登。

(26)殖殖:平正的样子。

(27)庭:庭院。

(28)有觉:有:语助词,无实义。觉:高大而直立的样子。

(29)楹:殿堂前大厦下的柱子。

(30)哙哙:同“快快”。宽敞明亮的样子。

(31)正:向阳的正厅。

(32)哕哕:同“煟煟”,光明的样子。

(33)冥:指厅后幽深的地方。

(34)宁:安。指安居。

(35)莞:蒲草,可用来编席,此指蒲席。

(36)簟:竹席。

(37)寝:睡觉。

(38)兴:起床。

(39)我:指殿寝的主人,此为诗人代主人的自称。

(40)维何:是什么。维,是。

(41)罴:一种野兽,似熊而大。

(42)虺:一种毒蛇,颈细头大,身有花纹。

(43)大人:即太卜,周代掌占卜的官员。

(44)祥:吉祥的征兆。古人认为熊罴是阳物,故为生男之兆;虺蛇为阴物,故为生女之兆。

(45)乃:如果。

(46)载:则、就。

(47)衣:穿衣。

(48)裳:下裙,此指衣服。

(49)璋:形似半圭的长条形玉板。

(50)喤喤:哭声宏亮的样子。

(51)朱芾:用熟治的兽皮所做的红色蔽膝,为诸侯、天子所服。

(52)室家:指周室,周家、周王朝。

(53)君王:指诸侯、天子。

(54)载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。

(55)裼:婴儿用的褓衣。

(56)瓦:陶制的纺线锤。

(57)无非无仪:指女人不要议论家中的是非,说长道短。非,错误。仪,通“议”。

(58)诒罹:诒,同“贻”,给与,带来。罹,忧愁。

创作背景

《小雅·斯干》此诗是“衅之”之辞,还是“落之”之歌,或“燕饮”时所唱,各家又争论不休。举行落成典礼,内有祭祖、血祀的仪轨也是可能的。因此,说这是一首西周奴隶主贵族在举行宫室落成典礼时所唱的歌辞,是没有多大问题的。

拼音版

xiǎo··jiàn

zhìzhìjiànyōuyōunánshān

zhúbāosōngmào

xiōngshìxiānghǎoxiāngyóu

zhùshìbǎi西nán

yuányuánchùyuánxiàoyuán

yuēzhīzhuózhītuótuó

fēngyōuchúniǎoshǔyōujūnyōu

shǐ

niǎohuīfēijūnyōu

zhízhítíngyǒujuéyíng

kuàikuàizhènghuìhuìmíngjūnyōuníng

xiàguānshàngdiànnǎiānqǐn

nǎiqǐnnǎixīngnǎizhànmèng

mèngwéiwéixióngwéiwéihuǐwéishé

rénzhànzhīwéixióngwéinánzhīxiáng

wéihuǐwéishézhīxiáng

nǎishēngnánzàiqǐnzhīchuáng

zàizhīchángzàinòngzhīzhāng

huánghuángzhūhuángshìjiājūnwáng

nǎishēngzàiqǐnzhī

zàizhīzàinòngzhī

fēiwéijiǔshíshì

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]周振甫.诗经译注.北京:中华书局,2013:281-284
  • [2]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:84-86
  • [3]王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:406-411
  • [4]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:381-385
  • [5]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典.成都:四川辞书出版社,1990:490-497
  • [6]李山 解读.诗经(节选).北京:国家图书馆出版社,2017:243-246