苏武诗四首·其一

骨肉缘枝叶,结交亦相因。

四海皆兄弟,谁为行路人。

况我连枝树,与子同一身。

昔为鸳与鸯,今为参与辰。

昔者常相近,邈若胡与秦。

惟念当离别,恩情日以新。

鹿鸣思野草,可以喻嘉宾。

我有一罇酒,欲以赠远人。

愿子留斟酌,叙此平生亲。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《苏武诗四首》又名《苏武与李陵诗四首》,第一首是送别兄弟的诗,从平日的恩情说到临别的感想,再说到饯送的意思。

译文注释

译文

逐句翻译

骨肉(1)缘枝叶,结交亦相(2)

兄弟的亲密关系就像树叶长在树枝上,朋友间的关系也是如此相亲。

四海皆兄弟(3),谁为行路人。

四海之内都是兄弟,谁也不是互不相干的陌路人。

况我连枝树(4),与子同一身。

何况我们是枝干相连的骨肉兄弟,我和你同出于一个身体。

昔为鸳与鸯,今为参与辰(5)

从前亲近的如鸳鸯,现在像各自居于东西方的参星与辰星彼此出没不相逢。

昔者常相近,(6)胡与秦(7)

从前总是在一起,现在遥远的像北方的胡人与南方的秦国人。

惟念当离别,恩情(8)日以新。

在即将离别之际,越发觉得情谊日益亲切。

鹿鸣(9)思野草,可以喻嘉宾。

麋鹿遇到好草总是嗷嗷呼叫它的同伴一起来吃,它可以用来比喻我宴饮嘉宾的心情。

我有一(10)酒,欲以赠远人。

我有一樽酒,想赠给远行的兄弟。

愿子留斟酌(11),叙此平生亲。

希望你再多留一会酌饮此酒,以叙我们平日的亲爱之意。

注释

(1)骨肉:指兄弟。首句以叶之缘枝而生比喻兄弟骨肉天然相亲。

(2)因:亲。这句是说结识朋友也是相亲的。

(3)四海皆兄弟:语出《论语》“四海之内皆为兄弟”的话。此二句是说天下的人谁都不是漠不相关的陌路人。

(4)连枝树:即“连理树”,不同根的两树枝或干连生为一名为连理。通常用连理树喻夫妇,这里用来喻兄弟。

(5)参与辰:二星名,参星居西方,辰星(又名商星)居东方,出没两不相见。

(6)邈:远。

(7)胡与秦:犹言外国和中国。当时西域人称中国为“秦”。以上四句是说往日形迹亲近,今后就疏远了。

(8)恩情:此句言情谊比平时更觉不同,平时情谊固然深厚,临别更觉难舍。

(9)鹿鸣:《诗经·小雅》有《鹿鸣》篇,是宴宾客的诗,以“呦呦鹿鸣,食野之苹(蒿类)”起兴,是以鹿得食物呼唤同类比喻燕乐嘉宾。

(10)罇:酒器。

(11)斟酌:用勺舀酒。结尾四句是说这一罇酒本为赠远人用的,现在希望你再留一会儿酌饮此酒。

拼音版

shīshǒu··

ròuyuánzhījiéjiāoxiāngyīn

hǎijiēxiōngshuíwèixíngrén

kuàngliánzhīshùzitóngshēn

wèiyuānyāngjīnwèicānchén

zhěchángxiāngjìnmiǎoruòqín

wéiniàndāngbiéēnqíngxīn

鹿míngcǎojiābīn

yǒuzūnjiǔzèngyuǎnrén

yuànziliúzhēnzhuópíngshēngqīn