九歌·山鬼
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
作品简介
《九歌·山鬼》是战国时期楚国诗人屈原的作品。此诗是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的山鬼,在山中与心上人幽会以及再次等待心上人而心上人未来的情绪,描绘了一个瑰丽而又离奇的神鬼形象。全诗把山鬼起伏不定的感情变化、千回百折的内心世界,刻画得非常细致、真实而动人。
译文注释
译文
若有人兮山之阿(2),被(3)薜荔(4)兮带女萝(5)。
好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。
既含睇(6)兮又宜笑(7),子(8)慕予兮善窈窕(9)。
含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。
乘赤豹(10)兮从(11)文狸(12),辛夷车(13)兮结(14)桂旗。
驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。
被石兰(15)兮带杜衡,折芳馨兮遗(17)所思。
是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。
余(18)处幽篁(19)兮终不见天,路险难兮独后来。
我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
表(20)独立兮山之上,云容容(21)兮而在下。
孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。
杳冥冥(22)兮羌(23)昼晦,东风飘兮神灵雨(24)。
白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。
留灵修(25)兮憺(26)忘归,岁既晏(27)兮孰华予(28)?
等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?
采三秀(29)兮于山间,石磊磊(30)兮葛(31)蔓蔓(32)。
在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。
怨公子(33)兮怅忘归,君思我兮不得闲(34)。
抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。
山中人兮芳杜若(35),饮石泉兮荫松柏(36),君思我兮然疑作(37)。
山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交错。
雷填填(39)兮雨冥冥,猨(40)啾啾(41)兮狖(42)夜鸣。
雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。
风飒飒(43)兮木萧萧(44),思公子兮徒离(45)忧。
风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。
注释
(1)山鬼:即一般所说的山神,因为未获天帝正式册封在正神之列,故称山鬼。
(2)山之阿:山隈,山的弯曲处。
(3)被:通假字,通“披”。
(4)薜荔:蔓生植物。
(5)女萝:蔓生植物。
(6)含睇:含情而视。睇,微视。
(7)宜笑:笑得很美。
(8)子:山鬼对所爱慕男子的称呼。
(9)窈窕:娴雅美好貌。
(10)赤豹:皮毛呈褐的豹。
(11)从:跟从。
(12)文狸:毛色有花纹的狸。文:花纹。狸:狐一类的兽。
(13)辛夷车:以辛夷木为车。
(14)结:编结。桂旗,以桂为旗。
(15)石兰:香草名。
(16)杜蘅:香草名。
(17)遗:赠。
(18)余:我。
(19)篁:竹。
(20)表:独立突出之貌。
(21)容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。
(22)杳冥冥:又幽深又昏暗。
(23)羌:语助词。
(24)神灵雨:神灵降下雨水。
(25)灵修:指神女。
(26)憺:安乐。
(27)晏:晚。
(28)华予:让我像花一样美丽。华,花。
(29)三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。
(30)磊磊:乱石堆积的样子。
(31)葛:葛草。
(32)蔓蔓:连接不断的样子。
(33)公子:也指神女。
(34)君思我兮不得闲:意谓君子之所以不来相会,是因为没有空闲。
(35)杜若:香草。
(36)荫松柏:住在松柏树下。
(37)然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
(38)靁:同“雷”。
(39)填填:雷声。
(40)猨:同“猿”。
(41)啾啾:猿叫声。
(42)狖:长尾猿。
(43)飒飒:风吹声。
(44)萧萧:风吹落叶的声音。
(45)离:通“罹”,遭受。
创作背景
此篇为祭祀山神的颂歌。至于诗中的“山鬼”究竟是女神还是男神存在争议。宋元以前的楚辞家多据《国语》《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时期的画家,却依诗中的描摹,颇有绘作“窈窕”动人的女神的。清人顾成天《九歌解》首倡山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的阐发,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被广泛接受。郭沫若根据“于”字古音读“巫”,推断于山即巫山,认为山鬼就是巫山神女。楚国神话中有巫山神女的传说,此诗所描写的可能是早期流传的神女形象。
自苏雪林提出《九歌》表现“人神恋爱”之说以后,大多数研究家均以“山鬼”与“公子”的失恋解说此诗。该说法似乎不妥。按先秦及汉代的祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭。但由于山鬼属于“山川之神”,古人采取的是“遥望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降临祭祀现场的。此诗即按照这一特点,以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”“公子”“灵修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人称,则指入山迎神的女巫。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]廖晨星 注译.楚辞.武汉:崇文书局,2017:64-67
- [2]王泗原.楚辞校释.北京:中华书局,2014:247-250
- [3]黄寿祺 梅桐生.楚辞全译.贵阳:贵州人民出版社,1984:49-51
- [4]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:780-783