迷神引·红板桥头秋光暮

红板桥头秋光暮。淡月映烟方煦。寒溪蘸碧,绕垂杨路。重分飞,携纤手、泪如雨。波急隋堤远,片帆举。倏忽年华改,向期阻。

时觉春残,渐渐飘花絮。好夕良天长孤负。洞房闲掩,小屏空、无心觑。指归云,仙乡杳、在何处。遥夜香衾暖,算谁与。知他深深约,记得否。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《迷神引·红板桥头秋光暮》是北宋词人柳永的一首词。词的上片写词人与妻子秋日离别的情景;下片写妻子因思念词人而无心欣赏春景。总观这首词,上下片各有四个层次,全从女子的角度着笔,自秋至春,由景及情;自分别至独处,由实境及前程,层层推进,多侧面地表现了一位相思中的女子,且写得疏淡雅静、含蕴深沉。

译文注释

译文

逐句翻译

红板桥(1)秋光暮(2)。淡月映烟方煦(3)寒溪蘸碧(4),绕垂杨(5)路。重分飞(6),携纤手、泪如雨。波急隋堤(7)远,片帆举。倏忽(8)年华改,向期阻(9)

红板桥头秋天的夜晚。月色映着淡淡的雾气。堤边垂柳映照在水中,显出一片碧色。重新回忆起当初分别时的情景,拉起妻子的手,泪水不停的流下来。水中波浪很急隋堤很远,船帆举起来。时光过得很快,怎奈归期被阻隔。

时觉春残,渐渐飘花絮(10)。好夕良天长孤负(11)。洞房闲掩,小屏(12)空、无心觑。指归云,仙乡(13)杳、在何处。遥夜(14)香衾暖,算谁与。知他深深约,记得否。

现在春天快过去了,渐渐的飘起了柳絮。美好的光景总是无心欣赏。房门虚掩,空有小屏,却无心去看。归心似箭,但恋人在何处呢?漫漫长夜香被很暖,但谁能与共呢?与他深切的约定,他还记得吗?

注释

(1)红板桥:有泛指和专指,泛指谓红色栏杆之桥,专指则谓汴京顺天门外之板桥。从词中所写,知其为专指。

(2)秋光暮:秋天的夜晚。

(3)烟方煦:烟:雾气。煦(xù):温暖;暖和。

(4)寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一样清澈。寒:微微的秋寒。

(5)垂杨:即垂柳,古人将杨柳混称,故云。欧阳修《浪淘沙·把酒祝东风》:“垂杨紫陌洛城东。总是当时携手处,游遍芳丛。”

(6)重分飞:重新回忆起当初分别时的情景。分飞,分别。

(7)隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。刘禹锡《柳絮》:“何处好风偏似雪,隋河堤坝上古江津。”

(8)倏忽:忽然,时间过得很快。杜甫《百忧集行》:“即今倏忽已五十,坐卧只多少行立。”

(9)向期阻:怎奈归期却被阻隔。向,怎向。

(10)花絮:柳絮。梁简文帝《咏柳》:“花絮时随鸟,风枝屡拂尘。”

(11)孤负:辜负。孤,古同“辜”。李陵《答苏武书》:“功大罪小,不蒙明察,孤负陵心。”

(12)小屏:即小屏风,室内陈设物,亦有置于炕头者,谓之炕屏,能映人影。

(13)仙乡:仙人所居处,借称所爱者的居处。韦庄《怨王孙·锦里蚕市》:“不知今夜,何处深锁兰房,隔仙乡。”

(14)遥夜:长夜。谢灵运《燕歌行》:“调弦促柱多哀声,遥夜明月鉴帷屏。”

创作背景

柳永秋季离开汴京者只有两次:一次是少年远游时,一次是庆历四年自苏州赴成都经汴京时。但庆历四年为西行,而词中谓“波急隋堤远”显然为南行之证,据此,知《迷神引·红板桥头秋光暮》此词写于柳永少年远游江浙时的第二年春天。

拼音版

shényǐn··hóngbǎnqiáotóuqiūguāng

hóngbǎnqiáotóuqiūguāngdànyuèyìngyānfānghánzhànràochuíyángchóngfēnfēixiéxiānshǒulèisuíyuǎnpiànfānshūniánhuágǎixiàng

shíjuéchūncánjiànjiànpiāohuāhǎoliángtiānzhǎngdòngfángxiányǎnxiǎopíngkōngxīnzhǐguīyúnxiānxiāngyǎozàichùyáoxiāngqīnnuǎnsuànshuízhīshēnshēnyuēfǒu

作者简介

柳永

柳永

北宋著名词人

柳永(约984—1053),字耆卿,初名三变,字景庄,崇安(今属福建)人。景祐元年(1034年)进士。官至屯田员外郎。排行第七,世称柳七或柳屯田。为人放荡不羁,终身潦倒。善为乐章,长于慢词,以描写歌妓生活、城市风光以及失意文人羁旅行役的生活等题材为主,语多俚俗,尤善铺叙形容,曲尽其妙。词风婉约,词作甚丰,是北宋第一个专力写词的词人,对北宋慢词的兴盛和发展起过重要作用。有《乐章集》。

参考资料

  • [1](宋)柳永 著,薛瑞生校注.乐章集校注.北京市:中华书局,2005年1月第1版:252
  • [2]薛瑞生.柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月第1版:59-61
  • [3]叶嘉莹 等.柳永词新释辑评.北京市:中华书局,2005年1月第1版:576-578