邶风·谷风

习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。

行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。

不我能慉,反以我为雠,既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《邶风·谷风》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的一首弃妇诗,此诗描写弃妇斥责丈夫的无情并申诉自己的怨愤,反映了古代妇女的悲惨遭遇,表现的不是崇高壮烈之美,而是凄楚哀婉之美,因而具有更广泛的现实性。全诗六章,每章八句,塑造了鲜明的文学形象,形成了独特的艺术美感,构思新颖独到,语言凄恻委婉,并善用对比和比喻等修辞手法,凸现丈夫的无情和弃妇被弃的凄凉,具有浓郁的生活气息。

译文注释

译文

逐句翻译

习习(2)谷风(3)以阴以雨(4)黾勉(5)同心,不宜有怒。采(6)(7)无以下体(8)德音(9)莫违,及尔同死。

山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?往日良言休抛弃:到死与你不离分。

行道迟迟(10)中心(11)有违(12)。不远伊迩(13)(14)送我(15)。谁谓(16)苦?其甘如(17)(18)尔新(19),如兄如弟。

迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。不求送远求送近,哪知仅送到房门。谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。

泾以渭浊(20)湜湜(21)(22)。宴尔新昏,不我屑以(23)。毋(24)(25)毋发我笱(26)我躬不阅(27)遑恤我后(28)

渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。既然现在不容我,以后事儿谁来睬。

就其深矣,(29)之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何(30),黾勉求之。凡(31)有丧,匍匐(32)救之。

好比过河河水深,过河就用筏和船。又如河水清且浅,我就游泳到对岸。家中有这没有那,为你尽心来备办。左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。

不我能慉(33),反以我为(34),既阻我德,贾用不售(35)。昔育恐(36)育鞫(37),及尔颠覆(38)。既生既育,比予于毒(39)

你不爱我到也罢,不该把我当仇家。我的好心你不睬,就像货物没人买。从前害怕家贫穷,患难与共苦经营。如今家境有好转,嫌你厌我如毒虫。

我有旨蓄(40),亦以(41)冬。宴尔新昏,以我(41)(42)有洸有溃(43)既诒我肄(44)。不念昔者,伊余来塈(45)

备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。你们新婚多快乐,拿我积蓄来挡穷。粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。当初情意全不念,往日恩爱一场空。

注释

(1)邶风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

(2)习习:和舒貌。一说风连续不断貌’。

(3)谷风:东风,生长之风。一说来自大谷的风,为盛怒之风。

(4)以阴以雨:为阴为雨,以滋润百物,以喻夫妇应该和美。一说没有晴和之意,喻其夫暴怒不止。

(5)黾勉:勤勉,努力。

(6)葑:蔓菁也。叶、根可食。

(7)菲:萝卜之类。

(8)无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人。以,用。下体,指根。

(9)德音:指丈夫曾对她说过的好话。

(10)迟迟:迟缓,徐行貌。

(11)中心:心中。

(12)有违:行动和心意相违背。

(13)伊迩:伊:是。迩:近。

(14)薄:语助词。

(15)畿:指门槛。

(16)荼:苦菜。

(17)荠:荠菜,一说甜菜。

(18)宴:快乐。

(19)昏:即“婚”。

(20)泾以渭浊:泾:水名,渭河的支流,在陕西高陵入渭河。以:由于,因为。渭:水名,黄河的最大支流。

(21)湜湜:水清见底。

(22)沚:水中小洲。一说底。

(23)屑以:屑:顾惜,介意。一说洁净。以:与,友好。

(24)逝:往,去。

(25)梁:捕鱼水坝。

(26)毋发我笱:发:“拨”的假借字,搞乱。一说打开。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。

(27)我躬不阅:躬:自身。阅:容纳。

(28)遑恤我后:遑:暇,来不及。恤(xù):忧,顾及。后:指走后的事。

(29)方:筏子,此处作动词。

(30)亡:同“无”。

(31)民:人。这里指邻人。

(32)匍匐:手足伏地而行,此处指尽力。

(33)能慉:能:乃。慉(xù):好,爱惜。

(34)雠:同“仇”,仇人。

(35)贾用不售:贾(gǔ):卖。用:指货物。不售:卖不出。

(36)育恐:生于恐惧。育:长。

(37)育鞫:生于困穷。鞫(jū):穷。

(38)颠覆:艰难,患难。

(39)于毒:于:如。毒:毒虫,毒物。

(40)旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。

(41)御:抵挡。

(42)穷:窘困。

(43)有洸有溃:即“洸洸溃溃”,水流湍急的样子,此处借喻人动怒。

(44)既诒我肄:既:尽。诒(yí):通“贻”,给予。肄(yì):劳苦的工作。

(45)伊余来塈:伊:语助词。一说维。余:我。来:语助词。一说犹“是”。塈(jì):爱。一说通“疾”,憎恨。

创作背景

《邶风·谷风》是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。从朱熹的《诗集传》、方玉润的《诗经原始》,到今人高亨的《诗经今注》和程俊英的《诗经译注》等均取此说。陈子展《诗经直解》说:“《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。”诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难,不能同安乐的负心丈夫。

拼音版

bèifēng··fēng

fēngyīnmiǎnmiǎntóngxīnyǒucǎifēngcǎifēixiàyīnwéiěrtóng

xíngdàochíchízhōngxīnyǒuwéiyuǎněrsòngshuíwèigānyàněrxīnhūnxiōng

jīngwèizhuóshíshízhǐyàněrxīnhūnxièshìliánggǒugōngyuèhuánghòu

jiùshēnfāngzhīzhōuzhījiùqiǎnyǒngzhīyóuzhīyǒumiǎnmiǎnqiúzhīfánmínyǒusāngjiùzhī

néngfǎnwéichóuyòngshòukǒngěrdiānshēng

yǒuzhǐdōngyàněrxīnhūnqióngyǒuguāngyǒukuìniànzhělái

作者简介

诗经

诗经

中国最早诗歌总集

《诗经》中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌共311篇,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

参考资料

  • [1]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.50-52
  • [2]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.15-16
  • [3]李 山解读.诗经.北京.国家图书馆出版社.2017.68-71
  • [4]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.21-22
  • [5]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.68-72
  • [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.68-72