卫风·竹竿
籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
作品简介
《卫风·竹竿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是写卫国女子出嫁远离故乡而思念家乡的诗歌。此诗十六句,每四句为一章,共分四章,分别从回忆与推想两个不同角度,写出了远嫁外地的女子思乡怀亲的强烈感情。前部分是远嫁姑娘的回忆,都是关于婚前家乡与亲人的事;后部分写回忆激起的情怀,化作能有一天重归故乡的热情企望。全诗情感缠绵往复,深沉蕴藉;语言凝练含蓄,清新动人。
译文注释
译文
籊籊(2)竹竿,以钓于淇。岂不尔思(3)?远莫致(4)之。
钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。
泉源(5)在左,淇水在右。女子有行(6),远兄弟父母。
泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
淇水在右,泉源在左。巧笑(7)之瑳(8),佩玉之傩(9)。
淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
淇水滺滺(10),桧楫松舟(11)。驾言(12)出游,以写(13)我忧。
淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。
注释
(1)卫风:《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。
(2)籊籊:长而尖削貌。
(3)尔思:想念你。尔,你。
(4)致:到达。
(5)泉源:淇水的源头。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。
(6)行:远嫁。
(7)巧笑:俏丽的笑。
(8)瑳:玉色洁白,这里指露齿巧笑状。
(9)傩:通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
(10)滺滺:水流貌。
(11)桧楫松舟:楫(jí),船桨。桧、松:木名。桧(guì),柏叶松身。
(12)驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。
(13)写:通“泻”,宣泄,排解。
创作背景
《竹竿》这是写一位卫国女子出嫁远离故乡而思念家乡的诗歌。卫国的淇水,是青年男女游乐的地方。悠悠的淇水水波,秀丽的两岸风光,伴随着这些青年渡过无忧无虑的青少年时代。因此,每当他们远离故乡,回首往事,思亲怀乡的时候,淇水很自然地浮现在脑际。淇水、家乡、亲人、亲情,都融化在一起,激起心中感情的波涛。这首诗,正是带着这种感情的波涛而写就的。
关于诗的主旨,《毛诗序》说:“《竹竿》,卫女思归也。”写的是一位远嫁的卫国女儿,思念家乡的情怀。至于作者,魏源在《诗古微》中考证,以为“亦许穆夫人作”。这位许穆夫人是卫公子顽的女儿,嫁在许国。后来许穆夫人的兄长戴公掌权时,卫国被狄人攻陷,卫国灭亡。许穆夫人既不能回卫国吊唁,便写了《鄘风·载驰》一诗,表达自己的心情。从诗意来看,《卫风·竹竿》并没有痛心吊唁的沉重,只有思乡怀归的忧思,不像亡国之音。魏源说《卫风·竹竿》是许穆夫人所作,并没有实证,只是一种推测。现代多数学者把《卫风·竹竿》看作一位远嫁的卫国姑娘思念家乡的歌声。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.87-88
- [2]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.27
- [3]李 山解读.诗经.北京.国家图书馆出版社.2017.103-104
- [4]王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.123-125
- [5]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.120-122