妇病行
妇病连年累岁,传呼丈人前一言。当言未及得言,不知泪下一何翩翩。“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!”
乱曰:抱时无衣,襦复无里。闭门塞牖,舍孤儿到市。道逢亲交,泣坐不能起。从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。” 探怀中钱持授交。入门见孤儿,啼索其母抱。徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”
作品简介
《妇病行》是一首汉乐府古诗,属《相和歌辞·瑟调曲》。此诗通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。全诗细致地刻画了托孤、买饵和索母等几个细节,表现了妻死儿幼的惨状,诗中人物的语言行为、动态心态,皆如一出情节生动的短剧。作者不着一字说明,而人物个性毕现,悲剧主题自生,写来沉痛凄惋,真切动人。
译文注释
译文
妇病连年累岁,传呼丈人前(1)一言。当言未及得言,不知泪下一何(2)翩翩(3)。“属累(4)君两三孤子(5),莫我儿(6)饥且寒,有过(7)慎莫笪笞(8),行当(9)折摇(10),思复念之!”
被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句应当说的话,还没有说珠泪就不断地流了下来。她说:“我把几个孩子就托付给你了,不要叫孩子饿着冻着,有了过错不要打他们。我就要死了,你要常常想着我的话。”
乱(11)曰:抱时无衣,襦复无里(12)。闭门塞牖(13),舍(14)孤儿到市。道(24)逢亲交(18)(15),泣坐不能起。从乞求(16)与孤儿买饵(17),对交(18)啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。” 探(19)怀中钱持授交(18)。入门(20)见孤儿,啼索其母抱。徘徊空舍(14)中,“行复尔(22)耳,弃置(23)勿复道(24)!”
孩子母亲死去了,爸爸找不到长衣,唯有的短衣又是单的,难以御寒。只得关门堵窗,留儿在家,独自上市。他遇上朋友就哭泣,泪水不止。他求朋友为孩子买糕饼,哭着对朋友说:“我是想不哭啊,但控制不住啊!”他掏出怀中的钱交给朋友。回到家,孩子们哭着找妈妈抱。他徘徊在空荡荡的屋中:“这样下去,孩子也会像妈妈一样死去!我不想再说下去了。”
注释
(1)传呼丈人前:传呼:呼唤。丈人:古时对年高男子的尊称,此指丈夫。前:上前。
(2)一何:何其,多么。
(3)翩翩:接连不断的样子。
(4)属累:属(zhǔ):同“嘱”,嘱托。累:牵累、拖累。
(5)孤子:孤儿。
(6)莫我儿:不要让我的孩子。
(7)过:错、过错。
(8)笪笞:两种打人用的竹器;这里作动词用,鞭打之意。
(9)行当:即将,将要。
(10)折摇:犹“折夭”,夭折。
(11)乱:古时乐曲的尾声,即乐章的最后一段。
(12)襦复无里:襦:短袄。里:夹里,衬里。黄节说:“无衣,无长衣,而有短衣;短衣又无里也。”
(13)牖:窗户。
(14)舍:丢开、抛开。一说,此“舍”字当从上读,“即徘徊空舍之‘舍’。‘牖舍’连文,看似重复,但正是汉魏古诗朴拙处”
(15)亲交:亲属朋友。
(16)从乞求:拉着(亲交)请求。从,牵、拉。
(17)饵:指食物。
(18)交:即上“亲交”。
(19)探:掏、摸。持授,交给。
(20)入门:指回家。
(21)空舍:是说房子里一无所有。
(22)行复尔:行:即将。复:又要。尔:如此,这样。
(23)弃置:丢开。
(24)道:说。这两句说,不用多久,孩子的命运亦将如其母一样,又何必再多说呢?一说,末句为乐工口气,古乐府中亦常有此类例子。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]余冠英.乐府诗选(第二版)[M].北京:人民文学出版社,1954:33-35
- [2]郭预衡 等.汉魏南北朝诗选注[M].上海:东方出版中心,2020:43-44
- [3]吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,1992:95-97