妇病行

妇病连年累岁,传呼丈人前一言。当言未及得言,不知泪下一何翩翩。“属累君两三孤子,莫我儿饥且寒,有过慎莫笪笞,行当折摇,思复念之!”

乱曰:抱时无衣,襦复无里。闭门塞牖,舍孤儿到市。道逢亲交,泣坐不能起。从乞求与孤儿买饵,对交啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。” 探怀中钱持授交。入门见孤儿,啼索其母抱。徘徊空舍中,“行复尔耳,弃置勿复道!”

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《妇病行》是一首汉乐府古诗,属《相和歌辞·瑟调曲》。此诗通过一个病妇的家庭悲剧,描绘了汉代劳动人民在残酷的剥削压迫下,挣扎于死亡边缘的生活惨象。全诗细致地刻画了托孤、买饵和索母等几个细节,表现了妻死儿幼的惨状,诗中人物的语言行为、动态心态,皆如一出情节生动的短剧。作者不着一字说明,而人物个性毕现,悲剧主题自生,写来沉痛凄惋,真切动人。

译文注释

译文

逐句翻译

妇病连年累岁,传呼丈人前(1)一言。当言未及得言,不知泪下一何(2)翩翩(3)。“属累(4)君两三孤子(5)莫我儿(6)饥且寒,有(7)慎莫笪笞(8)行当(9)折摇(10),思复念之!”

被病魔拖累的妻子,把丈夫叫到跟前,有一句应当说的话,还没有说珠泪就不断地流了下来。她说:“我把几个孩子就托付给你了,不要叫孩子饿着冻着,有了过错不要打他们。我就要死了,你要常常想着我的话。”

(11)曰:抱时无衣,襦复无里(12)。闭门塞(13)(14)孤儿到市。(24)(18)(15),泣坐不能起。从乞求(16)与孤儿买(17),对(18)啼泣,泪不可止:“我欲不伤悲不能已。” (19)怀中钱持授(18)入门(20)见孤儿,啼索其母抱。徘徊空(14)中,“行复尔(22)耳,弃置(23)勿复(24)!”

孩子母亲死去了,爸爸找不到长衣,唯有的短衣又是单的,难以御寒。只得关门堵窗,留儿在家,独自上市。他遇上朋友就哭泣,泪水不止。他求朋友为孩子买糕饼,哭着对朋友说:“我是想不哭啊,但控制不住啊!”他掏出怀中的钱交给朋友。回到家,孩子们哭着找妈妈抱。他徘徊在空荡荡的屋中:“这样下去,孩子也会像妈妈一样死去!我不想再说下去了。”

注释

(1)传呼丈人前:传呼:呼唤。丈人:古时对年高男子的尊称,此指丈夫。前:上前。

(2)一何:何其,多么。

(3)翩翩:接连不断的样子。

(4)属累:属(zhǔ):同“嘱”,嘱托。累:牵累、拖累。

(5)孤子:孤儿。

(6)莫我儿:不要让我的孩子。

(7)过:错、过错。

(8)笪笞:两种打人用的竹器;这里作动词用,鞭打之意。

(9)行当:即将,将要。

(10)折摇:犹“折夭”,夭折。

(11)乱:古时乐曲的尾声,即乐章的最后一段。

(12)襦复无里:襦:短袄。里:夹里,衬里。黄节说:“无衣,无长衣,而有短衣;短衣又无里也。”

(13)牖:窗户。

(14)舍:丢开、抛开。一说,此“舍”字当从上读,“即徘徊空舍之‘舍’。‘牖舍’连文,看似重复,但正是汉魏古诗朴拙处”

(15)亲交:亲属朋友。

(16)从乞求:拉着(亲交)请求。从,牵、拉。

(17)饵:指食物。

(18)交:即上“亲交”。

(19)探:掏、摸。持授,交给。

(20)入门:指回家。

(21)空舍:是说房子里一无所有。

(22)行复尔:行:即将。复:又要。尔:如此,这样。

(23)弃置:丢开。

(24)道:说。这两句说,不用多久,孩子的命运亦将如其母一样,又何必再多说呢?一说,末句为乐工口气,古乐府中亦常有此类例子。

拼音版

bìngxíng

bìngliánniánlèisuìchuánzhàngrénqiányándāngyánwèiyánzhīlèixiàpiānpiānzhǔlèijūnliǎngsānziérqiěhányǒuguòshènchīxíngdāngzhéyáoniànzhī

luànyuēbàoshíménsāiyǒushěérdàoshìdàoféngqīnjiāozuònéngcóngqiúérmǎiěrduìjiāolèizhǐshāngbēinéng tàn怀huáizhōngqiánchíshòujiāoménjiànérsuǒbàopáihuáikōngshězhōngxíngěrěrzhìdào

作者简介

汉乐府

汉乐府

古代音乐机关

两汉乐府是指由朝廷乐府系统或相当于乐府职能的音乐管理机关搜集、保存而流传下来的汉代诗歌。

参考资料

  • [1]余冠英.乐府诗选(第二版)[M].北京:人民文学出版社,1954:33-35
  • [2]郭预衡 等.汉魏南北朝诗选注[M].上海:东方出版中心,2020:43-44
  • [3]吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,1992:95-97