作品简介
《菩萨蛮·咏足》是宋代文学家苏轼所作的一首词,上片描绘侍妓或歌妓的小脚步态,下片描叙侍妓或歌妓的小脚的痛苦与慰藉。全词通过对侍妓、歌妓的描写,披露缠足给古代妇女带来痛苦,对社会这一陋习表示不满。
译文注释
译文
逐句翻译
涂(1)香莫惜莲承步(2),长愁罗袜凌波(3)去。只见舞回风(4),都无行处踪(5)。
道路留香不吝惜美女的脚步,久久敛束着丝罗袜如在水波上走。只见她那舞步如旋风,都不留下步履踪迹。
偷(6)穿宫样(7)稳,并立双趺(8)困。纤妙(9)说应(10)难,须从掌上看。
暗暗地穿着宫廷样式的鞋适合走路稳健,而并立两脚行路就困难。你说纤细美妙到何种程度,该是很难。要说“纤妙”,必须把妇女托在手掌上去看她的脚。
注释
(1)涂:道路,通途。
(2)莲承步:《南史·齐纪下·废帝东昏侯》:又凿金为莲华以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生莲华也。后世称妇女之小脚为“三寸金莲”。
(3)罗袜凌波:罗袜:丝罗制的袜。凌波:起伏飘浮于波涛之上。
(4)风:旋风。
(5)行处踪:行经场所的踪迹。
(6)偷:暗暗地。
(7)宫样:宫廷样式的衣裳,这里借指小鞋。
(8)双趺:脚。
(9)纤妙:纤细美妙。
(10)应:该。
创作背景
中国古代妇女缠足始于南唐而盛行于宋代,人们认为妇女的脚缠得越小越美。自上而下,渐成风气。宋英宗熙宁六年(1073年)春,苏轼在太常博士直史馆杭州通守任上,作该词披露北宋社会这一陋习。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]苏轼.东坡词注.长沙.岳麓书社.2005年.130
- [2]朱靖华、饶学刚、王文龙、饶晓明.历代名家词新释辑评丛书苏轼词新释辑评.北京:中国书店出版社,2007年1月:132-135