贺明朝·忆昔花间相见后
译
注
赏 拼
忆昔花间相见后,只凭纤手,暗抛红豆。人前不解,巧传心事,别来依旧,辜负春昼。
碧罗衣上蹙金绣,睹对对鸳鸯,空裛泪痕透。想韶颜非久,终是为伊,只恁偷瘦。
作品简介
《贺明朝·忆昔花间相见后》是五代词人欧阳炯的一首词,上片“忆昔”直贯到“巧传心事”,追忆花间定情。下片也分两层,第一层是睹罗衣上的对对鸳鸯而怀念情人,泪湿衣襟;第二层从反面表达女主人公对男子的忠贞爱情,虽青春不常,但为他憔悴,也不后悔。语言坚决,情感真挚。这首词是写女子思念男子,浓艳清丽,独具特色。
译文注释
译文
逐句翻译
忆昔花间相见后,只凭纤手,暗抛红豆。人前不解,巧传心事,别来依旧,辜负春昼。
回想当初在花丛间相见后,你抬起纤纤玉手,暗中传情。又担心我在众人面前没有看懂,又想方设法巧传心事。可惜分别后又像从前一样,不能共处一处而辜负了春光。
碧罗衣上蹙(1)金绣,睹对对鸳鸯,空裛(2)泪痕透。想韶颜(3)非久,终是为伊,只恁(4)偷瘦。
碧罗衣上金绣的褶皱处,可见对对鸳鸯,都被泪水湿了个透。想那美好的容颜不能久驻,但终究还是为了你,竟然如此不知不觉地消瘦先去。
注释
(1)蹙:收缩,这里指折叠后出现了皱纹。
(2)裛:沾湿,浸染之意。
(3)韶颜:年轻美丽的容颜。
(4)恁:这样。
创作背景
《贺明朝·忆昔花间相见后》这首词具体创作时间不详,作者看到一个女郎在收红豆的时候有意向自己暗恋的男子抛手中的红豆,自以为是在巧传心事,谁知男子并不理解的场景,随后女子背地里伤心落泪,殷默消瘦。作者有感而发写下这首词。