超然台记

凡物皆有可观。苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。

哺糟啜醨,皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。推此类也,吾安往而不乐?

夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。则可乐者常少,而可悲者常多。是谓求祸而辞褔。

夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以盖之矣。彼游于物之内,而不游于物之外。物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在。是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!

余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。人固疑余之不乐也。处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。

于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全之计。而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。时相与登览,放意肆志焉。

南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈,犹有存者。北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。台高而安,深而明,夏凉而冬温。

雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!”

方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《超然台记》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文。这篇文章用“乐”字贯穿全文,先写超然于物外,就无往而不乐,不能超然于物外,则必悲哀,正面写乐,反面写悲,悲是乐的反面,即是写乐的反面,终不离乐字。再写初到胶西之忧,再写初安之乐,治园修台,登览游乐。这篇文章反映了作者知足常乐、超然达观的人生态度,也隐含了少许内心苦闷、失意之情。此文在写作上融议论、抒情、描写于一炉,笔意爽健,格调流畅,倾注了作者的生活情趣,有飘忽“超然”的意绪。

译文注释

译文

逐句翻译

凡物皆有可观。苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。

任何事物都有可观赏的地方。如有可观赏的地方,那么都可使人有快乐,不必一定要是怪异、新奇、雄伟、瑰丽的景观。

哺糟啜醨(1),皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。推此类也,吾安往而不乐?

吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饥。以此类推,我到哪儿会不快乐呢?

夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。则可乐者常少,而可悲者常多。是谓求祸而辞褔。

人们之所以要追求幸福,避开灾祸,因为幸福可使人欢喜,而灾祸却使人悲伤。人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望的东西却是有限的。如果美好和丑恶的区别在胸中激荡,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲哀的事就很多,这叫做求祸避福。

夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以(2)之矣。彼游于物之内,而不游于物之外。物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。彼挟其高大以临我,则我常眩乱(3)反复(4),如隙中之观斗,又焉知胜负之所在。是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!

追求灾祸,躲避幸福,难道是人们的心愿吗?这是外物蒙蔽人呀!他们这些人局限在事物之中,而不能自由驰骋在事物之外;事物本无大小之别,如果人拘于从它内部来看待它,那么没有一物不是高大的。它以高大的形象横在我们面前,那么我常常会眼花缭乱反复不定了,就像在缝隙中看人争斗,又哪里能知道谁胜谁负呢?因此,心中充满美好和丑恶的区别,忧愁也就由此产生了;这不令人非常悲哀吗!

余自钱塘(5)移守胶西(6)(7)舟楫之安,而(8)车马之劳;(9)雕墙之美,而(10)采椽(11)之居;(12)湖山之(13),而适桑麻之野。始至之日,岁(14)(15),盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨(16)索然(17),日食杞菊(18)。人固疑余之不乐也。处之期年(19),而貌加丰,发之白者,日以反黑。予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙(20)也。

我从杭州调移到密州任知州,放弃了乘船的舒适快乐,而承受坐车骑马的劳累;放弃墙壁雕绘的华美漂亮的住宅,而蔽身在粗木造的屋舍里;远离杭州湖光山色的美景,来到桑麻丛生的荒野。刚到之时,连年收成不好,盗贼到处都有,案件也多不胜数;而厨房里空荡无物,每天都以野菜充饥,人们一定都怀疑我会不快乐。可我在这里住了一年后,面腴体丰,头发白的地方,也一天天变黑了。我既喜欢这里风俗的淳朴,这里的官吏百姓也习惯了我的愚拙无能。

于是治其园圃,洁其庭宇(22),伐安丘、高密(23)之木,以修补破败,为苟全(24)之计。而园之北,因城以为台者旧矣,稍(25)而新之。时相与登览,放意肆志(26)焉。

于是,在这里修整花园菜圃,打扫干净庭院屋宇,砍伐安丘、高密的树木,用来修补破败的房屋,以便勉强度日。在园子的北面,靠着城墙筑起的高台已经很旧了,稍加整修,让它焕然一新。我不时和大家一起登台观览,在那儿尽情游玩。

南望马耳、常山(27),出没隐见,若近若远,庶几有隐君子(28)乎!而其东则庐山(29),秦人卢敖(30)之所从遁也。西望穆陵(31),隐然如城郭,师尚父(32)、齐桓公之遗烈(33),犹有存者。北俯潍水,慨然太息(34),思淮阴(35)之功,而(36)不终(37)。台高而安,深而明,夏凉而冬温。

从台上向南望去,马耳、常山时隐时现,有时似乎很近,有时又似乎很远,或许有隐士住在那里吧?台的东面就是卢山,秦人卢敖就是在那里隐遁的。向西望去是穆陵关,隐隐约约像一道城墙,姜太公、齐桓公的英雄业绩,尚有留存。向北俯视潍水,不禁慨叹万分,想起了淮阴侯韩信的赫赫战功,又哀叹他不得善终。这台虽然高,但却非常安稳;这台上居室幽深,却又明亮,夏凉冬暖。

雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。撷园蔬(38),取池鱼,酿秫酒(39)(40)脱粟(41)而食之,曰:“乐哉游乎!”

雨落雪飞的早晨,风清月明的夜晚,我没有不在那里的,朋友们也没有不在这里跟随着我的。我们采摘园子里的蔬菜,钓取池塘里的游鱼,酿高粱酒,煮糙米,大家一边吃一面赞叹:“多么快活的游乐啊!”

方是时,予弟子由(42),适在济南,闻而赋之(43),且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。

这个时候,我的弟弟苏子由恰好在济南做官,听说了这件事,写了一篇文章,并且给这个台子取名“超然”,以说明我之所以到哪儿都快乐的原因,大概就是在于我的心能超乎事物之外啊!

注释

(1)哺糟啜醨:哺,吃。糟,酒糟。啜(chuò),饮。醨(lí),淡酒。

(2)盖:掩盖、遮蔽。

(3)眩乱:迷乱。

(4)反复:指悲喜忧乐变化无常。

(5)钱塘:即今杭州。

(6)胶西:即密州,治所在今山东诸城。苏轼于熙宁七年(1074)由杭州通判移知密州。

(7)释:放弃。

(8)服:从事,适应。

(9)去:犹弃。

(10)蔽:遮蔽。这里犹言居于。

(11)采椽:以柞木作椽,不加削斫。这里指简陋的房屋。采,通棵,柞木。

(12)背:离开。

(13)观:景象。此指美景。

(14)比:连续。

(15)登:丰收。

(16)斋厨:指厨房。

(17)索然:寂寞。这里指食物匮乏。

(18)杞菊:枸杞和菊花。这里指野菜。

(19)期年:一周年。

(20)安予之拙:安,习惯。拙,笨。此为自谦之词。

(21)园囿:养育花木、鸟兽的地方。这里泛指园林。

(22)庭宇:院落房舍。

(23)安丘、高密:相邻的两县名,当时均属密州,今属山东。

(24)苟全:苟且完备。

(25)葺:修理。

(26)放意肆志:纵情快意。

(27)马耳、常山:二山名,在密州城南。

(28)隐君子:隐士。

(29)庐山:山名,在密州城东。

(30)卢敖:秦博士,燕人,秦始皇使其求神仙,不得,逃避庐山。

(31)穆陵:关名,在今山东临朐南大岘山上。

(32)师尚父:对姜太公吕尚的尊称。武王灭商后,吕尚被封于齐。

(33)遗烈:功业。穆陵为齐地,吕尚封于齐,桓公霸于齐,故日。

(34)北俯潍水,慨然太息:潍水即今潍河。韩信伐齐,楚使龙且率兵二十万救齐,两军夹河列阵。韩信乃夜壅潍水,后使人决壅,大败楚军,杀龙且。见《史记·淮阴侯列传》。潍水:即今潍河,韩信曾在此击败龙且军二十万。大息,太息,叹息。

(35)淮阴:淮阴侯韩信。

(36)吊:伤悼。

(37)不终:不得善终。韩信被诬谋反被杀。

(38)撷园蔬:撷(xié),摘取。疏,通蔬。

(39)秫酒:黄米酒。

(40)瀹:煮。

(41)脱粟:只去皮的糙米。

(42)子由:即苏轼弟弟苏辙,字子由。

(43)闻而赋之:苏辙有《超然台赋》。

创作背景

苏轼反对王安石变法,为新党所不容,被排挤出朝廷,先任开封府推官,继任杭州通判。“三年不得代,以辙之在济南。求为东州守”(苏轼《超然亭赋序》)。熙宁七年(1074)被批准改任密州(今山东省诸城)太守。第二年,政局初定,他便开始治园圃,洁庭宇,把园圃北面的一个旧台修葺一新。他的弟弟苏辙给这个台取名叫“超然”。故此,苏轼写了这篇《超然台记》。

拼音版

chāorántái

fánjiēyǒuguāngǒuyǒuguānjiēyǒufēiguàiwěizhě

zāochuòjiēzuìguǒshūcǎojiēbǎotuīlèiānwǎngér

suǒwèiqiúérhuòzhěérhuòbēirénzhīsuǒqióngérzhīzhěyǒujǐnměièzhībiànzhànzhōngérzhījiāoqiánzhěchángshǎoérbēizhěchángduōshìwèiqiúhuòér

qiúhuòérrénzhīqíngzāiyǒugàizhīyóuzhīnèiéryóuzhīwàifēiyǒuxiǎonèiérguānzhīwèiyǒugāoqiězhěxiégāolínchángxuànluànfǎnzhōngzhīguāndòuyòuyānzhīshèngzhīsuǒzàishìměièhéngshēngéryōuchūyānāi

qiántángshǒujiāo西shìzhōuzhīānérchēzhīláodiāoqiángzhīměiércǎichuánzhībèishānzhīguānérshìsāngzhīshǐzhìzhīsuìdēngdàozéimǎnsòngchōngchìérzhāichúsuǒránshírénzhīchùzhīniánérmàojiāfēngzhībáizhěfǎnhēifēngzhīchúnérmínānzhīzhuō

shìzhìyuánjiétíngānqiūgāozhīxiūbàiwèigǒuquánzhīéryuánzhīběiyīnchéngwèitáizhějiùshāoérxīnzhīshíxiāngdēnglǎnfàngzhìyān

nánwàngěrchángshānchūméiyǐnjiànruòjìnruòyuǎnshùyǒuyǐnjūnziérdōngshānqínrénáozhīsuǒcóngdùn西wànglíngyǐnránchéngguōshīshànghuángōngzhīlièyóuyǒucúnzhěběiwéishuǐkǎirántàihuáiyīnzhīgōngérdiàozhōngtáigāoérānshēnérmíngxiàliángérdōngwēn

xuězhīcháofēngyuèzhīwèichángzàiwèichángcóngxiéyuánshūchíniàngshújiǔyuètuōérshízhīyuēzāiyóu

fāngshìshíziyóushìzàinánwénérzhīqiěmíngtáiyuēchāoránjiànzhīsuǒwǎngérzhěgàiyóuzhīwài

作者简介

苏轼

苏轼(诗神)

北宋文学家,书法家、画家

苏轼(1037—1101),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。嘉祐进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。多惠政。卒谥文忠。学识渊博,喜奖励后进。与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为唐宋八大家之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。 又工书画。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

参考资料

  • [1]傅德岷.古文观止名篇赏析:巴蜀书社,2012:298-301
  • [2]陈才俊.唐宋八大家精粹:海潮出版社,2015:171-172
  • [3]殷义祥.古文观止新注:山东文艺出版社,2013:558-561