作品简介
《召南·野有死麕》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。全诗分三段,前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,后一段全录女子偷情时的言语,侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。此诗对口语、方言的使用和刻意营造音乐效果的语词的创造运用,朴实率真,活脱生动,完整准确地再现女子当时的微妙心理状态;转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人。
译文注释
译文
野有死麕(2),白茅(3)包之。有女怀春(4),吉士(5)诱(6)之。
打死獐子在荒郊,我用白茅将它包。遇到少女春心动,走上前来把话挑。
林有朴樕(7),野有死鹿。白茅纯束(8),有女如玉。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
舒(9)而脱脱(10)兮!无感(11)我帨(12)兮!无使尨(13)也吠!
请你慢慢来别着忙,别碰围裙莫慌张,别惹狗儿叫汪汪!
注释
(1)召南:《诗经》“十五国风”之一,今存十四篇。召,地名,在今陕西省岐山县西南。
(2)麕:同“麇”,獐子。鹿一类的兽,无角。
(3)白茅:草名。属禾本科,在阴历三四月间开白花。
(4)怀春:思春,春心萌动。
(5)吉士:男子的美称。
(6)诱:挑逗。
(7)朴樕:丛生小树,灌木。亦可写成“朴遬”。《毛传》释为“小木”,徐锴《说文解字系传》解释为“小樕树”。“朴樕”有两个引申义:短小,丛生。前者见《汉书·息夫躬传》颜师古注,后者见《尔雅·释木》邢昺疏。
(8)纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
(9)舒:舒缓。
(10)脱脱:这里指动作文雅舒缓。一说为“娧娧”的假借,这里是形容“吉士”状貌。
(11)感:通“撼” ,动摇。
(12)帨:佩巾,系在女子腹前,如今日之围裙。
(13)尨:多毛的狗。
创作背景
《召南·野有死麕》是表现男女之情的诗歌。其创作时间,据《旧唐书·礼仪志》说不是周初,而是周平王东迁之后。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]周振甫.诗经译注.北京:中华书局,2013:31-32
- [2]朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:9
- [3]李山 解读.诗经.北京:国家图书馆出版社,2017:55
- [4]周明初等 注释.诗经.杭州:浙江古籍出版社,2015:13