鄘风·墙有茨
墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。
作品简介
《鄘风·墙有茨》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这首诗主要意思是讽刺宣姜不守妇道,和庶子私通,其事丑不可言。全诗三章,每章六句,一唱三叹,在结构上体现出一种递进关系,有效地增强着诗歌的讽刺力量。
译文注释
译文
墙有茨(2),不可埽(3)也。中冓(4)之言,不可道(5)也。所(6)可道(5)也,言之丑也。
墙上长满了蒺藜,无论如何扫不掉。你们宫中私房话,实在没法说出口。如果真要说出来,那话就难听死啦。
墙有茨,不可襄(7)也。中冓之言,不可详(8)也。所可详(8)也,言之长(9)也。
墙上长满了蒺藜,无论如何除不掉。你们宫中私房话,实在没法详细说。如果真要说详细,那话说来可长啦。
墙有茨,不可束(10)也。中冓之言,不可读(11)也。所可读(11)也,言之辱也。
墙上长满了蒺藜,没有办法打捆走。你们宫中私房话,实在不能对人说。如果真的传开来,简直就是羞辱啊。
注释
(1)鄘风:鄘地流行的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。鄘,周代诸侯国名,在今河南省卫辉市北。
(2)茨:植物名,蒺藜。一年生草本植物,果实有刺。
(3)埽:同“扫”。
(4)中冓:内室,宫中龌龊之事。
(5)道:说。
(6)所:若。
(7)襄:同“攘”,除去,扫除。
(8)详:详细地说。一说借作“扬”,传扬。
(9)长:丑事远扬之意。
(10)束:捆走。这里是打扫干净的意思。
(11)读:细说,传讲,宣扬。
创作背景
《鄘风·墙有茨》旨在揭露和讽刺卫国统治者荒淫无耻。《毛诗序》谓“《墙有茨》,卫人刺其上,公子顽通乎君母,国人疾之,而不可道也”。朱熹《诗集传》也持此说,曰:“旧说以为宣公卒,惠公幼,其庶兄顽烝于宣姜,故诗人作此诗以刺之。言其闺中之事皆丑恶而不可言。理或然也。”清方玉润《诗经原始》诗题序谓之:“刺卫宫淫乱无检也。”众说相类,都认为这是一首讥刺卫国内宫庶公子顽私通国母宣姜,生五子,而名分不正,国人唾骂其荒淫无耻的诗歌。公子顽,即昭伯,是卫宣公之子,《史记·卫康叔世家》说是伋之弟。君母,即卫宣公所强娶伋之未婚妻齐女,也就是卫宣姜,是当时惠公之母,故称“君母”。公子顽私通君母宣姜事,《左传·闵公二年》有记载。因为惠公即位时年幼,齐国人为了巩固惠公君位,保持齐、卫之间亲密的婚姻关系,便强迫昭伯与后母乱伦。尽管这是受外力胁迫促成的,但究竟是下辈与上辈淫乱,是最不齿于人的丑闻,确如朱熹所言“其污甚矣”。卫国人民对这种败坏人伦的秽行,当然深恶痛绝,特作此诗以“疾之”。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.65-66
- [2]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.20
- [3]李 山解读.诗经.北京.国家图书馆出版社.2017.82-83
- [4]周明初等注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2011.29-30
- [5]王秀梅译注.诗经(上):国风.北京.中华书局.2015.91-92
- [6]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.89-90