小雅·菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。
作品简介
《小雅·菁菁者莪》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。其主旨历来有争议。一说这首诗用比兴手法,反复吟咏对于君子长育人材的欢愉之情,同时也描述了青年学子见到君子的欢乐之情。另一说这首诗写的是一个爱情故事,表现女子与君子相见、获得君子厚赐后的喜悦心情。全诗四章,每章四句,以菁菁者莪起兴,描绘了一幅萝蒿满地,青绿繁盛的春天胜景,并把一个美妙动人的故事表现得引人入胜。
译文注释
译文
菁菁(2)者莪(3),在彼中阿(4)。既见君子,乐且有仪(5)。
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
菁菁者莪,在彼中沚(6)。既见君子,我心则喜。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
菁菁者莪,在彼中陵(7)。既见君子,锡(8)我百朋(9)。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
泛泛(10)杨舟(11),载(12)沉载(12)浮。既见君子,我心则休(13)。
荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)菁菁:草木茂盛。
(3)莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
(4)中阿:即阿中。阿,山坳。大陵曰阿。
(5)仪:仪容,气度。
(6)中沚:即沚中。沚,水中小洲。
(7)中陵:即陵中。陵,土山。
(8)锡:同“赐”。
(9)朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。王国维《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。”
(10)泛泛:漂浮不定的样子。
(11)杨舟:杨木做成的小船。
(12)载:或,又。一说则。
(13)休:喜。
创作背景
关于此诗,有贵族宴宾客之说,也有乐见育才之说,还有爱情诗之说。《毛诗序》说是“乐育材”,朱熹《诗集传》则批评《毛诗序》“全失诗意”,认为“此亦燕饮宾客之诗”。今人多以为是古代女子喜逢爱人之歌,很多研究者认为这是一首描写女子与心上人喜相逢的小诗。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]朱 熹.诗经集传.上海.上海古籍出版社.1987.77
- [2]周振甫.诗经译注.北京.中华书局.2013.257-258
- [3]周明初等 注释.诗经.杭州.浙江古籍出版社.2015.116-117
- [4]王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京.中华书局.2015.369-371
- [5]姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海.上海辞书出版社.1998.354-355