石门新营所住四面高山回溪石濑茂林修竹
跻险筑幽居,披云卧石门。
苔滑谁能步,葛弱岂可扪。
嫋嫋秋风过,萋萋春草繁。
美人游不还,佳期何由敦。
芳尘凝瑶席,清醑满金罇。
洞庭空波澜,桂枝徒攀翻。
结念属霄汉,孤景莫与谖。
俯濯石下潭,俯看条上猿。
早闻夕飚急,晚见朝日暾。
崖倾光难留,林深响易奔。
感往虑有复,理来情无存。
庶持乘日车,得以慰营魂。
匪为众人说,冀与智者论。
作品简介
《石门新营所住四面高山回溪石濑茂林修竹》晋宋之际诗人谢灵运创作的一首五言古诗,该诗描写石门新居的环境及山间景色,表达了作者对远方友人的期盼,末六句则进一步表述作者对生命之“道”的体悟。由景入情而又化情入理,情、景、理交融变化,从而丰富了诗作的内涵,显现了诗人复杂的心灵世界。
译文注释
译文
跻险(5)筑幽居,披云(6)卧石门(1)。
险峻的山崖上有我幽静的小屋,我高卧石门山上,四周白云缭绕。
苔滑谁能步(7),葛(8)弱岂可扪(9)。
崖边人迹罕至的小路上,长满滑腻的绿苔,纤弱的葛藤从崖上垂落,没有人敢拽着它攀高。
嫋嫋(10)秋风过,萋萋(11)春草繁。
柔柔的秋风吹过之后,青青的春草又开始繁茂。
美人(12)游不还,佳期何由敦(13)。
远游的好友,经年不归,聚会的佳期,何时再来。
芳尘(14)凝(15)瑶席(16),清醑(17)满金罇(18)。
那华美如玉的坐垫上已罩满了尘埃,金杯中注满了清纯的美酒,却与谁共同一醉。
洞庭(19)空波澜,桂枝徒攀翻(20)。
湖面上波浪滚滚,不见归来的船帆,我攀援桂枝徒然张望,无奈地承受着离愁的煎熬。
结念(21)属(22)霄汉(23),孤景(24)莫与谖(25)。
思念之情,像云天一样深远,孤影独处,孤游无伴,又怎能把满怀的愁绪忘掉。
俯濯(26)石下潭,俯看条(27)上猿。
俯身捧起岩下清洁的潭水,洗一把脸,拾头仰看,茂密的树枝间猿群在哀鸣,在荡跳。
早(28)闻夕飚急,晚(30)见朝日暾(31)。
傍晚,狂飙骤起,误以为晨风怒吹,清晨,朝日初升又当成夕阳残照。
崖倾光难留(32),林深响易奔(33)。
岩崖倾斜,阳光难以停留,森林深广,林涛声势浩浩。
感往虑有复(34),理来(35)情无存(36)。
感念离别的愁苦,忧愁萦绕在胸中然而一旦悟出人生的真谛,切私情杂念就会荡然无存,不留分毫。
庶(37)持(38)乘日车(39),得以慰营魂(40)。
我愿遵循乘日遨游的生活方式,以此安慰我的心灵。
匪(41)为众人(42)说,冀(43)与智者(44)论。
从此淡漠世事,安居逍遥,这番道理,难以对俗人讲清,只希望能与富有知彗的人一起探讨。
注释
(1)石门:地名,在今浙江嵊县西北。
(2)刚溪:曲折回转的溪水。
(3)石濑:石间湍急的流水。
(4)茂林修竹:竹林茂密高深。
(5)跻险:攀登险峻的山峰。跻,攀登。
(6)披云:拨开云层。
(7)步:行走。
(8)葛:多年生草本植物,此指葛藤。
(9)扪:扶,持。
(10)嫋嫋:通“袅袅”,风吹物动的样子。《楚辞·九歌·湘夫人》:“嫋嫋兮秋风。”
(11)萋萋:草木繁盛的样子。《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,春草生兮萋萋。”
(12)美人:指朋友。
(13)敦:通“团”,团聚。“美人”“佳期”二句,以美人喻友人,言友人一去不回,归期渺茫。
(14)芳尘:轻尘。
(15)凝:积聚。
(16)瑶席:华美的坐席。
(17)清醑:美酒。
(18)罇:一种酒器。“芳尘”“清醑”二句,言我虽备好酒席,而友人久久不至。
(19)洞庭:湖名,在湖南境内。《楚辞·九歌·湘夫人》:“洞庭波兮木叶下。”
(20)攀翻:攀折,攀援。翻,援。《楚辞·招隐士》:“攀桂枝兮聊淹留。”“洞庭”“桂枝”二句,用波涨洞庭来喻友人行踪不定,音信渺茫;用攀折桂枝以表自己殷勤相待。
(21)结念:念念不忘。
(22)属:注目。
(23)霄汉:天宇。
(24)孤景:单影。
(25)谖:忘,此谓忘忧,忘记。“结念”孤景”二句,言所思念者邈若霄汉,而我孤影独处,无人可与解忧。
(26)濯:洗涤。
(27)条:指树枝藤蔓之类。
(28)早:先。
(29)夕飙:傍晚的旋风或暴风。
(30)晚:后。
(31)暾:太阳初出时圆而厚实的样子。“早闻“晚见”二句,言晚风刮起得早而朝日却升起得迟。
(32)崖倾光难留:言因崖壁高倾,山谷中日照时间较短。
(33)林深响易奔:言因林木幽深,野风吹木发出的声响更大。
(34)感往虑有复:此句言悲感既往思虑重重。感往:孤苦的感受好不容易成为过去。虑有复:担心会反复重来。复:再,重。
(35)理来:妙理到来。即想起道学玄理的时候。
(36)情无存:道家主张物我合一,我既为物,感情自然也就不存在。
(37)庶:希望。
(38)持:牵持,拉着不放。
(39)乘日车:运载太阳的车。意为挽留时光别跑得太快,以便自己能尽情游赏。
(40)营魂:心灵,精神。庶持”“得以”二句,言希望自己能够做到顺应自然,从而使心灵得到慰藉,使之归于平静。《老子》云:“载营魄抱一,能无离乎。”屈原《远游》云:“载营魄而登霞兮,掩浮云而上征。”
(41)匪:通“非”,不。
(42)众人:俗人。
(43)冀:希望。
(44)智者:哲人。司马迁《报任安书》:“然此可为智者道,难为伶人言也。”末二句言自己这样的心境非俗人所能理解,故期待能与自己心灵相通友人(智者)的到来。
创作背景
谢灵运《游名山志》说:“石门山,两岩间微有门形,故以为称,瀑布飞泻,丹翠照曜。”自宋少帝景平元年(423)辞去永嘉太守回到家乡始宁之后,诗人不久便在石门山上修筑了新居,该诗即为诗人石门山上新居落成之后所作,时间大约在宋文帝元嘉元年(424)或二年(425)。
拼音版
作者简介
参考资料
- [1]邓魁英,袁本良主编.《古诗精华》.巴蜀书社.2000.04.第563-564页
- [2]王克俭主编.《谢灵运 沈约诗选》.海南国际新闻出版中心.1997.第41-44页
- [3]赵彩娟,郁慧娟,温斌编著.《中国古代文学作品补选》.南开大学出版社.2014.05.第37-38页
- [4]刘心明译注.《古代文史名著选译丛书 谢灵运鲍照诗选译 修订版》.凤凰出版社.2011.05.第90-91页