遣悲怀三首·其一

谢公最小偏怜女,嫁与黔娄百事乖。

顾我无衣搜画箧,泥他沽酒拔金钗。

野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。

今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《遣悲怀三首》是唐代诗人元稹的组诗作品。这三首诗重在伤悼作者已故的原配妻子韦丛。第一首诗追忆往日的艰苦处境和妻子的体贴关怀,表达共贫贱而未能共富贵的遗憾。

译文注释

译文

逐句翻译

谢公(1)最小偏怜(2)女,嫁与(3)黔娄(4)百事乖(5)

你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。

顾我无衣搜画箧(6)(7)(8)酒拔金钗。

你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。

野蔬(9)充膳甘(10)(11),落叶添薪仰(12)古槐。

你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。

今日俸钱(13)过十万(14),与君营奠(15)复营(16)

如今我高官厚禄你却离人间,为你祭奠延请僧道超度士灵。

注释

(1)谢公:东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。此以谢安借指韦丛的父亲韦夏卿。公,对谢安的尊称。

(2)偏怜:偏爱。

(3)嫁与:一作“自嫁”。

(4)黔娄:战国时齐国隐士,家甚贫,死时衣不蔽体。此借以自指,含有居贫而清高之意。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。

(5)百事乖:什么事都不顺遂。乖,违背。此指不称心、不顺利。

(6)画箧:一作“荩箧”,竹或草编的箱子。

(7)泥:软缠,央求。

(8)沽:买。

(9)野蔬:野菜。

(10)充膳甘:充:充当。膳:饮食。甘:此处为吃得香甜之意。

(11)藿:豆叶,嫩时可食。

(12)薪仰:薪,柴火。仰,依靠。

(13)俸钱:俸禄,旧时官吏所得的薪水。

(14)过十万:超过了十万钱,形容生活很富裕。

(15)营奠:营,营求,筹办。奠:祭奠,设酒食而祭。

(16)斋:本指斋戒。此处当指延请僧、道,超度死者,俗称“做斋”。

创作背景

《遣悲怀三首》这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。

拼音版

qiǎnbēihuái怀sānshǒu··

xiègōngzuìxiǎopiānliánjiàqiánlóubǎishìguāi

sōuhuàqièjiǔjīnchāi

shūchōngshàngānchánghuòluòtiānxīnyǎnghuái

jīnfèngqiánguòshíwànjūnyíngdiànyíngzhāi

作者简介

元稹

元稹

唐朝大臣、诗人、文学家

元稹(779—831),字微之,洛阳(今河南洛阳)人。早年家贫。唐德宗贞元九年(793)举明经科,贞元十九年(803)举书判拔萃科,曾任监察御史。因得罪宦官及守旧官僚,遭到贬斥。后转而依附宦官,官至同中书门下平章事。最后以暴疾卒于武昌军节度使任所。与白居易友善,常相唱和,共同倡导新乐府运动,世称“元白”。后期之作,伤于浮艳,故有“元轻白俗”之讥。有《元氏长庆集》,存诗830余首。

参考资料

  • [1]吴大奎 马秀娟.元稹白居易诗选译.成都:巴蜀书社,1991:10-14
  • [2]彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:999-1000
  • [3]于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:336-338
  • [4]蘅塘退士 等.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首.北京:华文出版社,2009:163-164