观别者

青青杨柳陌,陌上别离人。

爱子游燕赵,高堂有老亲。

不行无可养,行去百忧新。

切切委兄弟,依依向四邻。

都门帐饮毕,从此谢亲宾。

挥涕逐前侣,含凄动征轮。

车徒望不见,时见起行尘。

吾亦辞家久,看之泪满巾。

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《观别者》是唐代诗人王维所作的一首五言古诗,此诗描绘了诗人所看见的一个离别的场景,抒发了诗人漂泊异乡的苦闷与无奈之情。全诗着力描写游子依依惜别的情景,句句伤情,感情细腻深厚。

译文注释

译文

逐句翻译

青青杨柳陌(1),陌上别离人。

排列在青青杨柳的路上,正在送别远去的亲人。

爱子游燕赵(2)高堂(3)有老亲。

是爱子宦游要去燕赵,高堂上还有他年迈的双亲。

不行(4)无可养,行去百忧(5)新。

不离家无法把双亲奉养,离家去又新忧殷殷。

切切(6)委兄弟,依依(7)向四邻。

情意恳切地把兄弟嘱咐,恋恋不舍地面对相送的乡邻。

都门(8)帐饮(9)毕,从此谢亲宾。

都门祖帐中饮过了饯行酒,从此就告别了亲属和友人。

挥涕逐前侣(10),含凄动征轮(11)

洒泪去追赶前面的同伴,怀着悲伤启动远行的车轮。

车徒(12)望不见,时见起行尘。

车马人从渐渐不能望见,车马后面不时扬起灰尘。

(13)亦辞家(14),看之泪满巾。

我离开家乡日子也已很久,见到这情景不禁泪水满巾。

注释

(1)杨柳陌:路旁栽杨柳的道路。多用指分别之处。陌:田间小路。

(2)燕赵:燕赵都是古国名,地点都在河北。这里泛指河北诸郡。

(3)高堂:在古代的家庭里,父母的居室一般被称为堂屋,是处于一家正中的位置,而堂屋的地面和屋顶相对比其它房间要高一些,所以古代的子辈为尊重父母,在外人面前不直说父母而叫“高堂”。故用高堂指父母居处,或代称父母。

(4)不行:不行进;不前进。

(5)百忧:种种忧虑。

(6)切切:再三叮嘱,恳挚、深切之意。

(7)依依:依恋不舍的样子。

(8)都门:这里指都城。都:都城。门:城门。

(9)帐饮:谓在郊野张设帷帐,宴饮送别。

(10)前侣:前面的同伴。

(11)征轮:远行人乘的车。

(12)车徒:车马和仆从。指游子及其仆人。徒:一作“从”。

(13)吾:一作“余”。

(14)久:一作“者”。

创作背景

诗人看到别人送别的场景,触目伤情,写下了这首动人的诗歌。《观别者》这首诗可能是作者在济州做仓库管理员时所作,作者不愿意任此差事,但舍弃朝廷官位对自己前途的影响难以预估。

拼音版

guānbiézhě

qīngqīngyángliǔshàngbiérén

àiyóuyānzhàogāotángyǒulǎoqīn

xíngyǎngxíngbǎiyōuxīn

qiēqiēwěixiōngxiànglín

ménzhàngyǐncóngxièqīnbīn

huīzhúqiánhándòngzhēnglún

chēwàngjiànshíjiànxíngchén

jiājiǔkànzhīlèimǎnjīn

作者简介

王维

王维(诗佛)

唐朝著名诗人

王维(701—761),字摩诘,号摩诘居士,河东蒲州(今山西运城)人,有“诗佛”之称,与孟浩然合称“王孟”。开元进士。累官至给事中。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。

参考资料

  • [1]邓安生 等.王维诗选译.成都.巴蜀书社.1990.39-41
  • [2]张晨.王维诗全鉴.北京.中国纺织出版社.2020.76-77
  • [3]彭定求 等.全唐诗(上).上海.上海古籍出版社.1986.285-286