哀范君三章·其二

海草国门碧,多年老异乡。

狐狸方去穴,桃偶已登场。

故里寒云恶,炎天凛夜长。

独沉清洌水,能否涤愁肠?

复制 复制
朗读 朗读

作品简介

《哀范君三章·其二》是近代诗人鲁迅所作的一首五言律诗,此诗揭示造成范爱农死因的社会原因并对其自裁方式发出疑问。诗中先写当年他们在日本留学的情景,接言恶势力对革命政权的掌握以及“换汤不换药”的轮番执政,给满腔热血的知识分子以沉重打击;后将镜头回落绍兴,抒发了对故乡险恶环境、污浊空气、人世冷酷的愤郁;最后是问死者,也是自问,这样的牺牲究竟行之有效与否?整首诗从与范爱农在日本共同斗争的精神写到独沉江堤的凄冷沉沦,概括了范爱农的一生,也反映出一个时代的风云变幻。

译文注释

译文

逐句翻译

海草国门碧(1),多年老异乡(2)

祖国海滨的春草绿了又绿,你却长年流落飘泊在异邦。

狐狸(3)方去穴(4)桃偶(5)已登场。

狡猾的狐狸清王朝皇帝刚刚下台,骗人的桃偶军阀又上了场。

故里(6)寒云恶(7)炎天(8)(9)夜长。

在那寒云翻滚,气候险恶的故乡,就连热天也得打冷颤,夏夜也难挨到天亮。

独沉(10)清洌(11)水,能否(12)愁肠?

你终于独自投入了冷冽的江水,请问能否洗尽你深沉的忧愁和悲伤?

注释

(1)海草国门碧:这里是说范留学日本多年。

(2)老异乡:指久住日本。

(3)狐狸:指清朝皇帝和官僚。

(4)方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。

(5)桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。

(6)故里:故乡,指绍兴。

(7)寒云恶:比喻局势很坏。

(8)炎天:夏天。

(9)凛:寒冷。

(10)独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。

(11)清洌:清澈而寒冷。洌,清澄。

(12)涤:洗。

创作背景

《哀范君三章·其二》这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。此诗为其中第二首。

拼音版

āifànjūnsānzhāng··èr

hǎicǎoguóménduōniánlǎoxiāng

fāngxuétáoǒudēngchǎng

hányúnèyántiānlǐnzhǎng

chénqīnglièshuǐnéngfǒuchóucháng

参考资料

  • [1]吴传玖.鲁迅诗译读.昆仑出版社.2005年.33-38页