缫丝行

小麦青青大麦黄,原头日出天色凉。

妇姑相呼有忙事,舍后煮茧门前香。

缫车嘈嘈似风雨,茧厚丝长无断缕。

今年那暇织绢着,明日西门卖丝去。

复制 复制

作品简介

《缫丝行》是南宋诗人范成大创作的一首乐府诗。首句化用《汉童谣》,以小麦、大麦生长情况喻缫丝劳作,第二句写天气,第三、四句写煮茧,第五、六句写抽丝。前面六句描写的劳动场景是轻松、快乐的,节奏也明快、流畅,描绘出了农村妇女快乐劳动的气氛,可见出其品质的可贵。第七、八句情调急转,写明今年因税重农妇们的辛勤劳动虽然获得了成果,但这成果不是供自己享受,说明蚕农生活十分艰苦,快乐的气氛荡然无存。最后两句将反映农村织妇的辛勤劳动与揭示封建剥削结合起来,这两句与上文互相映衬,增强了诗的艺术感染力,体现了现实主义精神。

这首歌行体诗反映了农村妇女的劳动生活,揭示了封建统治阶级对农民的残酷剥削。全诗语言优美、轻快而含蓄。但整个故事辛酸而悲凉。

译文注释

译文

逐句翻译

小麦青青大麦黄(1)原头日出天色凉(2)

小麦儿青青大麦儿黄,日出原野气候正凉爽。

妇姑(3)相呼有忙事(4),舍后煮茧(5)门前香。

姑嫂相呼一片缫丝忙,屋后煮茧屋前飘清香。

缫车嘈嘈(6)似风雨,茧厚丝长无断(7)

缫车飞转嘈嘈似风雨,茧厚丝长不断韧性强。

今年那暇织绢(8),明日西门(9)卖丝去。

今年哪得闲暇织绸绢,明日及早卖丝西门上。

注释

(1)小麦青青大麦黄:小麦、大麦:秋麦、春麦。二者播种时间不一,成熟时间也不一样。“小麦”句:化用《汉童谣》:“小麦青青大麦枯,谁其获者妇与姑”,喻指缫丝是农村中妇与姑的劳作。

(2)原头日出天色凉:原头:原野的地头。日出:指天晴。天色凉:天气凉爽,正是缫丝的好时候。

(3)妇姑:媳妇和婆婆。

(4)有忙事:即赶趁此良好天气抓紧缫丝。

(5)煮茧:蚕茧成熟,必须及时煮死蚕蛹,否则茧内蚕蛹化蛾,咬破茧而出。就不能缫丝了。

(6)嘈嘈:象声词,形容缫车在缫丝急转时发出的声响。

(7)缕:线。这里指蚕丝。

(8)着:穿(衣),指穿绢衣。

(9)西门:泛指卖丝交易市场。

创作背景

倾诉农民生活困境的诗篇,自古就有。《诗经》中许多著名作品,都显示农业社会生产者的痛苦。范成大这首《缫丝行》,正是继承这个传统,体现了诗歌兴观群怨的作用。这首诗是范成大早年居家时所作。该诗约作于宋高宗绍兴二十年(1150年),与《乐神曲》、《田家留客行》、《催租行》为一组。自注云:“以下共四首,效王建。”

拼音版

sāoxíng

xiǎomàiqīngqīngmàihuángyuántóuchūtiānliáng

xiāngyǒumángshìshěhòuzhǔjiǎnménqiánxiāng

sāochēcáocáoshìfēngjiǎnhòuzhǎngduàn

jīnniánxiázhījuànzhemíng西ménmài

作者简介

范成大

范成大

南宋官员、文学家、书法家

范成大(1126—1193),字致能,号石湖居士,平江吴郡(今江苏苏州)人。绍兴十四年(1154年)中进士,历任知处州、知静江府兼广南西道经略安抚使、四川制置使、参知政事等职。曾使金,坚强不屈,几被杀。晚年退居故乡石湖,卒谥文穆。其诗题材广泛,与陆游、杨万里、尤袤齐名,称“中兴四大家”。又工词。